Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл часах Яковпа ҫывӑххӑнах туслашрӗ те, темле пӗтӗмпех вӗреме, пӑлханма тытӑнчӗ, чирлӗ куҫӗсене тек-текех пӳрнисемпе шӑлкаларӗ.

Он быстро и дружески сошёлся с Яковом и весь как-то закипел, заволновался, то и дело отирая пальцами больные глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав хушӑрах спичкӑсем ҫутӑлса илеҫҫӗ, ҫунакан пируссен хӗрлӗ ҫуттисем ялкӑшса шухӑша кайнӑ ҫынсене, вӗсен хӗснӗ е чарса пӑрахнӑ куҫӗсене ҫутатаҫҫӗ.

Вспыхивают спички, сверкают красные огоньки папирос, освещая задумавшихся людей, прищуренные или широко раскрытые глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Куҫхаршисене сиктеркелесе, куҫӗсене хӗссе, вӑл малалла ӗнентерӳллӗн калать:

Сдвинув брови, прищурив глаза, он продолжает внушительно:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Куҫӗсене хӗснӗ, сӑнӗ кулать.

Глаза ее прищурены, лицо улыбается.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чӳречерен ҫӑмламас аллине кӑларса, пекарь хӗрӗн урисене хыпашлать, лешӗ хӑйне тӗрӗсленине ни ӑшшӑн мар, ни сиввӗн мар, кулмасӑр-тумасӑр, сурӑх, куҫӗсем пек куҫӗсене мӑчлаттарса йышӑнать.

Вытянув в окно волосатую руку, пекарь щупает ноги девицы, она подчиняется исследованию равнодушно, без улыбки, мигая овечьими глазами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пуҫне вӑл ула тутӑр ҫыхнӑ, тутӑрӗ айӗнчен кӑтра сарӑ ҫӳҫӗсем тухса тӑраҫҫӗ те, пӳске пек мӑкӑрӑлса тӑракан питҫӑмартисем ҫине, лутра ҫамки ҫине пӗчӗк-пӗчӗк ункӑсем пулса ӳксе, ҫурри ыйхӑллӑ куҫӗсене кӑтӑклаҫҫӗ.

На голове у нее пестрый платок, из-под него выбиваются курчавые, светлые волосы, осыпая мелкими колечками ее красные, мячами надутые щеки, низенький лоб, щекоча полусонные глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ҫав: кулӑшла! — тенӗ сӑмаха час-часах илтетӗп, анчах Иван Козьмич Лутонин кулмасть, вӑл кулнӑ пек туса, куҫӗсене хӗссе, икӗ куҫ хушшине пӗркелентерсе илет ҫеҫ.

Я часто слышу это слово: смешно! — но Иван Лутонин не смеется, а только, улыбчиво прищурив глаза, морщит переносицу, расширяя ноздри.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Калаҫасса вӑл куҫӗсене хӗссе, кӑмака патӗнчи урайӗ ҫӗрсе кайнӑ таса мар кухньӑри тӗттӗмлӗхре теме курма тӑрӑшнӑ пек пӑхса, калаҫса ларчӗ.

Рассказывал он, как будто читая неясно написанное, прищурив глаза, напряженно присматриваясь к чему-то в полутьме грязной кухни, с прогнившим у печки полом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Ҫапла ҫав, Киева, — терӗ ун хыҫҫӑн хӗрарӑм, куҫӗсене картсем ҫинчен илмесӗр.

— Да, в Киев, — повторила женщина, не отводя глаз от карт.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ мӗн — ухмаха ернӗ-и? — ыйтрӗ вӑл, куҫӗсене чарса пӑрахса.

Разве я — сумасшедшая? спросила она, вытаращив глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Народниксене хирӗҫ ветеринар Лавров — хур какаланӑ пек тӗлӗнмелле саслӑ ҫын еретикла хирӗҫ ҫаптарма тытӑнсан, Деренков, куҫӗсене хӑраса хупсах, пӑшӑлтататчӗ:

И когда против народников еретически возражал ветеринар Лавров, обладатель странного голоса, подобного гоготу гуся, Деренков, испуганно закрывая глаза, шептал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл нимӗн те каламанни, унӑн ҫилӗллӗ сӑнӗ, тата куҫӗсене кӳренӳллӗн хӗссе ларни мана калама та ҫук вӑтантарса ячӗ.

Его молчание, суровое лицо и обиженно прищуренные глаза страшно смутили меня.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Каланӑ чух вӑл енчен енне пӗрпеккӗн сулкаланса ларатчӗ, куҫӗсене хупнӑ пекех тӑватчӗ те час-часах аллине ҫемҫен кӑна чӗри тӗлӗнчи кӑкрине тӗртӗнкелетчӗ.

Рассказывая, он ритмически покачивался, прикрывал глаза и часто мягким жестом касался груди своей против сердца.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Эсӗ, Максимыч, вӑрӑ ӗҫӗпе алхасма ан хӑнӑх! — тетчӗ вӑл мана, хӑйӗн кӑвакрах сухалне мӑнкӑмӑллӑраххӑн шӑлкаласа, чее те чӑрсӑр куҫӗсене хӗссе.

— Ты, Максимыч, к воровским шалостям не приучайся! — говорил он мне, солидно поглаживая седоватую свою бороду, прищурив хитрые и дерзкие глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пароходӑн хӳринче тӑрса, эпӗ вӑл лере, пристань хӗрринче хӑрах аллипе херес хывнине, тепринпе — кивӗ шаль вӗҫӗпе — хӑйӗн питне, ҫынсем ҫине нихҫан иксӗлми юратупа пӑхса йӑлкӑшакан тӗксӗмрех куҫӗсене шӑлни ҫине пӑхатӑп.

Стоял на корме парохода и смотрел, как она там, у борта пристани, крестится одной рукою, а другой — концом старенькой шали — отирает лицо своё, тёмные глаза, полные сияния неистребимой любви к людям.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Офицер ун ҫине пӑхнӑ та куҫӗсене хӗснӗ.

Офицер посмотрел на него и сощурил глаза.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Путвала ирхи хӗвел ҫутти пырса кӗнӗ, пурте куҫӗсене мӑчлаттарма пуҫланӑ — хӗвел ҫутти калама ҫук янкӑр пулнӑ.

Раннее солнце ворвалось в подвал, и все зажмурились — так ярок был его свет.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля, кӗтмен ҫӗртенех ҫак хыпара илтнипе, ялт сиксе илнӗ те куҫӗсене чарса пӑрахнӑ.

Коля вздрогнул от неожиданности и открыл широко глаза.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫӑхан, куҫӗсене чеен хӗссе лартса, хӑйӗн яланхи сӑмахӗсене кӑшкӑрнӑ:

Ворон хитро косил глазами и говорил своё постоянное:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем Коля куҫӗсене пӗрре нимӗҫ салтакӗсем сыхласа пыракан стариксем пек, тепре вӑрмантан сиксе тухнӑ партизансем пек туйӑнса курӑннӑ.

Коле они казались то стариками, идущими под конвоем фашистских солдат, то партизанами, выскочившими из лесу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed