Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫарса (тĕпĕ: куҫар) more information about the word form can be found here.
— «Ярса илчӗҫ те маттурсем, часах акӑ пӗтӗм вӑрмана Усть-Невинскине куҫарса кайӗҫ», тейӗччӗ».

и сказал бы: «Вот молодцы! Скоро весь лес перебросят к Усть-Невинской».

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑна такам Гришатка сӑмси тӗлнех куҫарса лартнӑ тейӗн.

только так, словно бы кто ее передвинул к самому Гришаткину носу.

«Инҫе куракан» труба // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Унӑн кӗнекисене СССР-ти тӑванла халӑхсен 50 чӗлхипе ытла вулаҫҫӗ, унсӑр пуҫне вӗсене урӑх ҫӗршывсенче нумай куҫарса кӑларнӑ.

Его книги были переведены более чем на 50 языков народов СССР и других стран.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Лере, авӑ, ман лазарета куҫарса килнӗ вырӑнта, икӗ кун хушши калама ҫук хӑрушӑ юнлӑ вӑрҫӑ пычӗ, темӗн чухлӗ аманнӑ салтаксем выртса юлчӗҫ, вӗсене пирӗн питӗ васкавлӑн пулӑшу памаллаччӗ.

В то время как на том участке, откуда мой лазарет перебросили, два дня шли кровопролитнейшие бои, осталась масса раненых, которым срочно нужна была наша помощь.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нимӗн сӑлтавсӑрах ҫилленме тытӑнать вӑл, хӑйӗн ҫиллине Дуняшӑпа амӑшӗ ҫине куҫарса таткаласа тӑкать.

Без причины злобствовал, срывал зло на Дуняшке, на матери.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсене пур енчен те асӑрхаса, сыхланса куҫарса пынӑ.

Их переводили со всех сторон осторожно и незаметно.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Акӑ ҫакӑн пек куҫарса лартсан пӗрерӗн перет, — терӗ вӑл пӗрмаях хӑй ӑшӗнче, малта шуса пыракан партизансем хӑварнӑ йӗрпе пынӑ чух пӗр самантлӑха чарӑнса, — акӑ ҫакӑн пек тусан — вӗҫӗмсӗр перет».

«Вот если так переставить, то будет стрелять по одному, — говорила она все время про себя, скользя по следам, оставленным впереди ползущими партизанами, на мгновение останавливаясь, — а вот так — будет стрелять бесконечно».

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав ҫине тапӑнма мӗнпурӗ 51 дивизи куҫарса килчӗ унта 350 пин ҫын.

Для атаки на Москву перебросили 51 танковую дивизию с 350 тысячами человек.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин пӗр секунд та шухӑшласа тӑмарӗ тӳрех ури ҫине сиксе тӑчӗ, кӗсйинчен граната кӑларчӗ те ӑна (тӑшмана ҫӗнтернипе хавхаланни ҫеҫ ҫакӑн пек вӑй парать) ударникне куҫарса лартса, тӗтӗм шӑтӑкне ывӑтрӗ.

Не раздумывая ни одной секунды, Юргин вскочил на колени, выхватил из кармана гранату, взвел ее и со всей силой, какую дает только радость победы над врагом, кинул ее в дымоход.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пирӗн ӑмӑртӑвӑн пӗтӗм итогне ҫӗртме сухи ҫине куҫарса шутламалла…

— Весь итог нашего соревнования будет исчисляться в переводе на мягкую пахоту…

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Дивизие Югославирен куҫарса килнӗ.

Дивизия прибыла из Югославии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак илемлӗ ҫӑкасем таҫта ращара ӳссе вӑй илнӗ курӑнать, вара вӗсене такамӑн ӑслӑ та хӑюллӑ алли кунта куҫарса лартнӑ…

Эти красивые липы, видимо, выросли в какой-то роще, после чего чья-то умная и храбрая рука пересадила их сюда…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Машинӑсем мӗнле вырӑнтине те Вальӑнах пӗлтер, вӑл карттӑ ҫинчи пӗчӗк ялавсене куҫарса ларттӑр…

Да и то, на каких клетках находятся машины, тоже передай ей, пусть Валя и флажки на карте переставит…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр чӗнмесӗр пирусне тивертрӗ те пуканне сӗтел ҫывӑхнерех куҫарса лартрӗ.

Прикурил и придвинул стул ближе к столу.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Часах нимӗҫсем хӑйсен танкӗсене полк оборонин урӑх участокӗсене куҫарса атакӑна кӗртсе ячӗҫ, ҫав вӑхӑтрах вара, хӑйсене парӑнтарнӑшӑн тавӑрас тенӗ пекех, нимӗҫсен хӑш-пӗр батарейисем Шаракшанэ батальонӗ ҫинелле татти-сыпписӗр пеме тапратрӗҫ.

Вскоре гитлеровцы бросили танки в атаку на другие участки обороны полка, а тем временем несколько немецких батарей, словно в отместку за поражение, обрушили шквальный огонь на участок батальона Шаракшанэ.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Семиглаз миххе нар патнерех куҫарса лартрӗ.

— Семиглаз подтянул мешок к нарам.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр чашкине хӑй патнелле, кӗтесселле куҫарса лартрӗ.

Пододвинул одну чашку к себе на угол.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн сӗтелсене аяккалла куҫарса лартрӗҫ те концерт пуҫланчӗ.

После ужина отодвинули в сторону столы, и начался концерт.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пистолетсене урӑх шанчӑклӑрах вырӑна куҫарса хурас пулать, мӗншӗн тесен Дубининсен хваттерӗнче усрама хӑрушӑ» — тенӗ.

И сказал, что надо пистолеты перенести в другое, более надежное место: квартира Дубининых стала уже небезопасной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сухарипе аппаланнӑ хыҫҫӑн типӗтнӗ кӑмпа суйлама тиврӗ, консерва тултарнӑ ещӗксене лайӑхрах вырӑна куҫарса лартрӗҫ.

Кончили возиться с сухарями, пришлось перебирать сухие грибы, перетаскивать ящики с консервами на более удобное место.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed