Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулать (тĕпĕ: кул) more information about the word form can be found here.
Унӑн хусканӑвӗ хаваслӑ, ҫивчӗ; куҫӗсем ялкӑшаҫҫӗ, тути кулать, киленӗҫлӗ хӗрлӗ сӑнӗ ырӑ туйӑмпа ҫиҫет…

Его движенья веселы, бойки; глаза сияют, ухмыляются губы, приятно алеет умиленное лицо…

Кӑмӑлне тултарнӑскер // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 166–167 с.

Чӳречерен ҫавра питлӗ ҫамрӑк хӗрарӑм пӑхать; те каччӑсен сӑмахне илтсе, те утӑ ҫинче тӗрмешекен ачасене курса кулать вӑл.

Из окна выглядывает круглолицая молодка; смеется не то их словам, не то возне ребят в наваленном сене.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

— Ну, тет, хӑй кулать — вӑл ҫылӑх пысӑках мар, тет.

 — «Ну, — говорит, а сам смеется, — это грех не великий».

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Пытармастӑп, эпӗ Асьӑна питӗ кӳрентӗм, ахаль те манӑн кӑмӑл пӑсӑкчӗ, вӑл татах ҫапла кирлӗ маршӑнах кулать, каллех темӗн хӑтланкалать.

Признаюсь, мне стало очень досадно на Асю; уж и без того мне было не по себе, а тут опять этот неестественный смех, эти странные ужимки.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл темшӗн кӳреннӗ е темрен вӑтаннӑ пекрех тыткалать хӑйне; куласса та сахалрах кулать.

Она казалась втайне огорченной или смущенной; она и смеялась меньше.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗр самант та тӗк лармасть вӑл; тӑрать те пӳрте чупса кӗрсе каять, унтан каллех чупса тухать, ҫурма сасӑпа юрлать, час-час кулать, кулли тӗлӗнмелле тата; мӗн илтни мар, пуҫне пырса кӗрекен тӗрлӗрен шухӑшсем култараҫҫӗ пулас ӑна.

Ни одно мгновенье она не сидела смирно; вставала, убегала в дом и прибегала снова, напевала вполголоса, часто смеялась, и престранным образом: казалось, она смеялась не тому, что слышала, а разным мыслям, приходившим ей в голову.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Фабий ун патне чупса пырать, анчах лешӗ, ӑна курмасӑр, ерипен утӑмласа пырать — унӑн хускалман пичӗ уйӑх ҫутинче малаецӑнни пекех кулать.

Фабий подбегает к нему — но тот, не замечая его, идет, мерно выступая шаг за шагом — и неподвижное лицо его смеется при свете луны, как у малайца.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вӑл пуҫ таять, ытамне сарать, кулать

Он кланяется, раскрывает объятия, смеется…

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхса илтӗм: унӑн куҫӗсем лӑпкӑн ҫуталаҫҫӗ, пичӗ кулать — тӗтре витӗр курӑннӑ евӗрлӗ.

Я взглянул на нее: глаза ее тихо светились, и лицо улыбалось, точно сквозь дымку.

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Атте хӗре темӗн калать, пилӗкӗпе ун еннелле тайӑлнӑ та аллипе лаша мӑйӗ ҫине тӗреннӗ; вӑл йӑлкӑшса кулать; Зинаида ӑна нимӗн чӗнмесӗр итлет, тутине чӑмӑртанӑ та кулмасӑр ҫӗрелле пӑхать.

Отец говорил ей что-то, перегнувшись к ней всем станом и опершись рукою на шею лошади; он улыбался; Зинаида слушала его молча, строго опустив глаза и сжавши губы.

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Мӗн-ха вӑл пӗрехмай кулать?» — шухӑшларӑм эпӗ киле таврӑннӑ май; манпа пӗрле пыракан Федор нимӗн те шарламарӗ, анчах питӗ кӑмӑлсӑр утса пычӗ.

«Что это она все смеется?» — думал я, возвращаясь домой в сопровождении Федора, который ничего мне не говорил, но двигался за мной неодобрительно.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку повеҫре Гоголь, Ковалев майорӑн сӑмса ҫухалнӑ пек туса кӑтартса, бюрократи стройӗн представителӗсенчен, хӑйсене ҫеҫ юратакан, халӑха ним вырӑнне те хуман, карьерӑшӑн ҫунакан чиновниксенчен каҫса кайсах кулать.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Хӑй темӗн пӑртак шикленнӗ, ҫапах та кулать.

Она была немного встревожена, но улыбалась.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кулать.

Смеется.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗтӗмпе юр айне пулнӑ, силленнӗ чух ахӑлтатса кулать.

Вся в снегу, отряхивается и хохочет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ма тесе картари ват сурӑх калать, — ытарлӑн кулать ман йысна.

— Потому что потому кончается на «у», — лукаво посмеивается дядюшка.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Тути йӑлтӑр та йӑлтӑр кулать хӑйӗн.

Губы то и дело растягиваются в улыбке.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Ман хӑна хӗр тутине мӑкӑртасчӗ хӑть — йӑлтӑр-р кулать.

Моей гостье хоть бы что, она не только не обиделась, но ещё и улыбается.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Куҫа мӑчлаттарса илнипех кутӑн ӳпленнӗ пурнӑҫ каялла хӑй вырӑнне майлашӑнса ларчӗ: тӗкӗлтури вӗҫсе тухса тарнӑ, тусӑм нихҫанхинчен телейлӗн кулать.

Но моргнул пару раз, и перевернувшаяся вверх тормашками жизнь встала на место: шмель в страхе вылетел, Ленка стоит смеётся, счастливая как никогда.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Хохолӗ кулать: «Эсир, юлташ, хӗҫпӑшалне парӑр ҫеҫ пире, ун чухне бандитсене мар, сире хӑвӑра та яла кӗртместпӗр» — тет.

А хохол смеется, говорит: «Вы, товарищ, только вооружите нас, а тогда мы не только бандитов, но и вас не пустим в село».

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed