Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калани the word is in our database.
калани (тĕпĕ: калани) more information about the word form can be found here.
Анчах, Шура алӑка шаккасан, гитара шӑпланчӗ те ун вырӑнне йынӑшнӑ пек ҫапла калани илтӗнчӗ:

Но, когда постучала в дверь, гитара смолкла и послышался почти стон:

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Радио калать: анчах вӑл мӗн калани е юрлани пуртех интереслентермест ҫав Серёжӑна.

Включено радио; но далеко не все, что оно говорит и играет, интересно Сереже.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Коростелев тӗрӗс калани пирки вӑл пӗрре те иккӗленмерӗ: хӑй вилессине пӗле тӑркачах вӑл епле пурӑннӑ пулӗччӗ-ха?

Ни малейшего сомнения не было у него в том, что Коростелев сказал правду: как бы он жил, зная, что умрет?

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Полк разведчикӗсем патӗнче хуткупӑс калани илтӗнет, хапха ҫине пурӑпа «Килӗрех» тесе ҫырса хунӑ.

У полковых разведчиков играла гармошка, и на воротах уже белела надпись: «Добро пожаловать».

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Штабра ӗҫлекенсем капитуляци тӑвакан ҫарсем пирӗн ҫарсене вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳремелли хатӗрсене панине хут ҫинче епле палӑртасси ҫинчен пуҫӗсене ҫӗмӗрнӗ хушӑра, — капитуляци актӗнче ун ҫинчен калани те пур, — ҫул ҫинчи сӑрӑ тусанпа витӗннӗ пехотинецсем, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса, тӗлӗннипе хытса кайнӑ кавалеристсем ҫине ыткӑнчӗҫ.

Пока где-то там в штабах ломали себе головы, как оформлять в бумагах передачу капитулирующими войсками средств передвижения нашим частям (такая передача была предусмотрена в акте о капитуляции), — серые от дорожной пыли пехотинцы с радостными криками накинулись на остолбеневших кавалеристов.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫук, кун пек калани тӗрӗс пулмасть.

Нет, так будет неправильно сказать.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Рефракци ҫинчен калани кулӑшла ӗнтӗ халь!

— О рефракции смешно говорить!

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кун хыҫҫӑн эпӗ вӗсене комисси председателӗ хӑйпе сывпуллашса уйрӑлнӑ чухне мӗн калани ҫинчен каласа патӑм.

И тогда я им рассказал о прощальном разговоре с председателем комиссии.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл халӑха мӗн те пулин питех пысӑк ӗҫ ҫинчен: Римра ҫӗнӗ реформа йышӑнни е святой атте ятарласа чӗнсе калани ҫинчен пӗлтерет пулас, тесе шухӑшларӗҫ вӗсем.

Он, вероятно, собирается объявить народу что-нибудь исключительно важное: новую реформу, исходящую из Рима, или нарочное послание святого отца.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сӑмах калани ытлашши, — терӗ вӑл.

— Бесполезно говорить дальше, — сказал он.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хирӗҫ нимӗн калани те илтӗнмерӗ.

Ответа не было.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек калани тӗртсе каланӑ сӑмах пекех пулчӗ, ҫавӑнпа та Монтанелли сивӗ ҫил ҫинче ҫӳҫеннӗ пекех чӗтресе илчӗ.

Тон вопроса был почти вызывающий, Монтанелли вздрогнул и съежился, словно от холодного ветра.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Синьора Болла, пирӗн пӗр-пӗрне йӑпанмалли сӑмахсем калани тата сӑпайланни кирлӗ мар.

— Синьора Болла, мы с вами зашли чересчур далеко, чтобы забавляться игрой в комплименты и в скромничанье.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакна пирӗн хӑш-пӗр союзниксене кӳрентерсе пиртен уйӑрса ярасран хӑрамасӑр тӳрех те хӑюллӑн калани мана савӑнтарнӑ та пулӗччӗ.

Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Танлаштарса калани тӗрӗсех мар, синьора: эпир, чӑлахсем, хамӑрӑн чӑлахлӑхпа, ҫак хӗрарӑм хӑйӗн айванлӑхӗпе вӗҫкӗнленнӗ пек, вӗҫкӗнленместпӗр.

— Сравнение не слишком удачно, синьора; мы, калеки, не суемся всюду со всем нашим уродством, как эта женщина со своей глупостью.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан ҫемҫен янракан арҫын сасси илтӗнчӗ, анчах вӑл сӑмахсене тӑсарах калани хӑлхана ҫурать.

И послышался другой голос, мужской, замечательно мягкий и музыкальный; но приятный тембр этого голоса портила странная манера растягивать слова.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Грассини патӗнче ҫын нумай пулсан та ытла савӑнмаллах пулмасть тесе Мартини малтанах калани тӗрӗс пулчӗ.

Мартини был прав, когда предсказывал, что раут у Грассини будет многолюдный и скучный.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мана эсир ҫав обществӑпа унӑн членӗсем ҫинчен мӗн пӗлнине тӳрех, нимӗн пытармасӑр калани ҫеҫ кирлӗ.

— Мне нужно только, чтобы вы сказали откровенно и честно, что вам известно об организации и ее членах.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах вӗсене хирӗҫ кӗрешетпӗр тесе калани — ҫителӗклӗ мар, хӑюллӑ мар тактика тытса пыма йывӑр.

Словесный вызов — слабое оружие, уклончивая тактика затруднительна.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чкалов чӗнсе калани пионер хаҫатӗнче пичетленсе тухнӑ, кайран ӑна уйрӑм кӗнекен кӑларнӑ.

Под таким заголовком это воззвание и было напечатано в пионерской газете, а позже издано отдельной брошюркой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed