Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрке the word is in our database.
йӗрке (тĕпĕ: йӗрке) more information about the word form can be found here.
«Ялсенче ҫӗнӗ йӗрке ҫирӗпленсе пынӑ май ӗҫҫыннисем хуҫалӑх енӗпе тӗреклене пуҫларӗҫ.

«По мере того как в деревнях устанавливались новые порядки, трудящиеся стали укрепляться в хозяйственном отношении.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл каламан-ши ман ҫинчен: манӑн та хамӑн йӗрке пур, тесе?

Уж не сказал ли он обо мне, что и у меня есть правила?

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑй дневникне ҫырма пӑрахрӗ вӑл: юлашки йӗрке айӗн, хулӑн йӗр туртса хучӗ.

Дневник свой она покончила: она под последнею строкой провела большую черту.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӗрӗссипе калас-тӑк, эп ун ҫинчен юлашки вӑхӑтра пӗр йӗрке те ҫырман.

Признаться, что за все это время я не написал о ней ни строчки?

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, Буньков комбат ҫӗрпӳртре йӗрке тӑвать: вӑл старшинана пӑсӑрлантарать, лешӗ ним тӑвайманнипе, куҫӗсене мӑчлаттарса, ун-кун пӑхкаласа тӑрать.

А вот комбат лейтенант Буньков наводит в землянке порядок: он чихвостит старшину, а тот моргает глазами и с беспокойством смотрит по сторонам.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӗвелтухӑҫӗнчи горизонта пӗр йӗрке сӑртсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, ҫавӑнтан вара Ика-на-Маорине Кук проливӗнчен пуҫласа хӗвелтухӑҫӗнчи залива ҫитиччен каҫакан Ваихити-Рэндж сӑрчӗ пуҫланса каять.

На востоке горизонт закрывала горная цепь, примыкающая к Ваихити-Рэндж — хребту, который пересекает весь Ика-на-Маори, от пролива Кука до восточного залива.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ нумайччен меслет шырарӑм, юлашкинчен тупрӑм, — картонран касса тунӑ япала манӑн кӑранташа йӗрке тӑрӑх тӳп-тӳрӗ илсе пымалла.

Я долго искал выхода и нашел — вырезанные из картона полоски не дадут моему карандашу выходить из рамок прямой строки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пире, большевиксене, партире патакпа тытса тӑракан йӗрке тӑвас текенсем пек кӑтартма тӑрӑшрӗҫ, хӑйсен класӗн интересӗпе революцие сутакан ҫынсем пек кӑтартма хӑтланчӗҫ.

Нас, большевиков, попытались выставить сторонниками палочного режима в партии, людьми, предающими интересы своего класса и революции.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лавҫӑ пир кӗпе ҫухи витӗр курӑнакан ҫӑмлӑ кӑкӑрне хыҫса илчӗ те, йӗрке ятне тума тенӗ пек, тӗпри лашине хырӑм айӗнчен пушӑпа ҫапрӗ.

Возница почесал волосатую грудь, видную в разрез полотняной рубахи, и для порядка хлестнул коренника под брюхо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл кунта, пурне те ҫар ӗҫне вӗрентес йӗрке тӑрӑх иккӗмӗш батальонӑн ҫар комиссарӗнче тӑнӑ вӑхӑтрах, халь тин ҫеҫ организациленӗ комсомол райкомӗн секретарӗ ӗҫне те туса пырать.

Он исполнял по совместительству с работой военкомбата второго батальона всеобщего военного обучения и обязанности секретаря только что созданного райкома комсомола.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта ҫавӑн пек йӗрке пур: эксплуатацине кӗнӗ вырӑнсенчи пӗр-пӗр участкӑра, пысӑк праҫниксемсӗр пуҫне, ӗҫлекенсем ҫирӗм тӑватӑ сехет хушши пулмасан, вара ҫав участкӑ пӗтӗм халӑхӑн тивӗҫӗ пулса тӑрать.

Здесь существует такое правило, что если на каком-нибудь участке в эксплуатируемой местности не производятся разработки в течение двадцати четырёх часов подряд, за исключением больших праздников, то такой участок становится общественным достоянием.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне, пӗр ырӑ кун, темӗн мурӗшӗн, никам та пӗлеймест, мӗнпур малти отряд шыва кӗрсе каять те вара тепӗр чӑрмав сиксе тухать: хальхинче, мӗнпур йӗрке пӑсӑлса каясран, кӗтӗве чарса тӑма тивет.

И вдруг в один прекрасный день, неизвестно по какому капризу, весь передовой отряд устремляется в реку, и возникало новое затруднение: теперь надо было удерживать стадо, чтобы избежать беспорядка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун пек йӗрке пуринчен ытла Робертшӑн хӑнӑхса ҫитмелле мар пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл яланах матрилӑран иртсе каясшӑн тӑрӑшать.

Этот порядок труднее всего давался Роберту, который всё время пытался обогнать мадрилу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, кунта часах пурӑнӑҫ пӑтӑ пек вӗремелле, ҫавӑнпа ман малтанах йӗрке туса хумалла.

Вообще здесь каша заварится, так я должен навести порядок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хулара вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи йӗрке туса хунӑ.

В городе объявлено военное положение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хулара вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи йӗрке туни ҫинчен пӗлтеретӗп, каҫхине 8 сехет хыҫҫӑн хулара ҫӳреме юрамасть.

В городе объявляется военное положение, и хождение после 8 часов вечера воспрещается.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хальхи хатарлӑ йӗрке ҫынсен чунӗсене чурӑслӑх, тӗрӗсмарлӑх мӑскалпа мар, лавӗпех кӗртсе хучӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тӗрӗслӗхе уҫма пит тӑрӑшмаҫҫӗ йӗрке хуралҫисем, — хутшӑнать калаҫӑва Кирюк.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пиллӗкмӗш йӗрке, лешӗ, ҫыранта тӑракан хӗрсем ҫинчен калаканни, ман куҫ умӗнчех типӗ пӑр пек ирӗлсе пычӗ, ҫак тухатнӑ хут ҫинче нимӗнле йӗр те, пӑнчӑ та хӑвармарӗ.

А пятая, та, где говорилось о стоящих на берегу девицах, быстро таяла на моих глазах, как сухой белый лед, не оставляя на этой колдовской бумаге ни следа, ни пятнышка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ халь ҫеҫ ҫырса хунӑ малтанхи тӑватӑ йӗрке хут ҫинче пачах та ҫук.

Первых четырех только что написанных мною строк на бумаге уже не было.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed