Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетри the word is in our database.
инҫетри (тĕпĕ: инҫетри) more information about the word form can be found here.
Горева «армире» пулман талӑксенче военно-полевой управлени хулан инҫетри кӗтессинчен хулан кӑнтӑр енчи кварталӗсене куҫса килнӗ, Александра Ивановна хӑйпе пӗрле тахҫантанпах служить тӑвакан ҫынсем хушшине пырса тухсан, ӑна ҫавӑнтах Томас Мюнцер переулокӗнчи пӗр чылай пуян коммивояжерӑн питӗ илемлӗ ҫуртне вырнаҫтарчӗҫ.

За те сутки, что Горевой не было «в армии», военно-полевое управление из дальнего предместья переместилось в южные кварталы города, и Александру Ивановну, когда она появилась среди своих старых сослуживцев, немедленно устроили в очаровательном особняке, принадлежавшем состоятельному коммивояжеру, в переулке Томаса Мюнцера.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Инҫетри пӳлӗмсенче патефон сасси илтӗнет.

В дальних комнатах уже раздавались звуки патефона.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑкӑру сирӗн анлӑн, ирӗклӗн сывлать, куҫӑрсем вара питӗ инҫене пӑхаҫҫӗ, ҫавӑнпа та мӗнпур йывӑрри — ҫӑмӑллӑн, пурнӑҫа кӗртме ҫук япала — ансатӑн, инҫетри — питӗ ҫывӑххӑн туйӑнать.

Грудь ваша дышит таким широким простором, глаза ваши прикованы к таким далям, что все трудное представляется легким, неразрешимое — простым, далекое — близким.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем Инҫетри Хӗвелтухӑҫне кайма шут тытнӑ та кунта канаш ыйтма килнӗ-мӗн.

Они собирались уехать на Дальний Восток и пришли за советом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫак япаласемпе тата хатӗрсемпе пирӗн инҫетри ҫулран нимӗн хӑрамалли те ҫук, — терӗ пичче.

— С таким снаряжением и запасами, — сказал дядя, — нам нечего бояться далекого путешествия.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр сехетрен Дания столици инҫетри хумсем хыҫне путса юлнӑ пек курӑнчӗ те «Валкирия» Эльсингер ҫыранӗ хӗрри тӑрӑх ишсе пычӗ.

Через час столица Дании уже рисовалась вдали, как бы утопающей в волнах, и «Валькирия» шла вдоль берегов Эльсанора.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑн пекех инҫетри тӗрлӗ хуласенчен килекенсем калаҫса лараҫҫӗ, ҫав калаҫусем яланах пӗрешкел — ҫӗр ҫинчи ӗҫ ҫыннисем ҫинчен.

Являлись и другие люди, приезжавшие из разных дальних городов, Николай вел с ними долгие и тихие беседы, всегда об одном — о рабочих людях земли.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗвел хӑпарнӑ май сӑртсем ҫинчи каҫхи мӗлкесем ҫухалчӗҫ, таҫти инҫетри уй-хирсем те курӑнакан пулса пычӗҫ.

Открывались дали, снимая встречу солнцу ночные тени со своих холмов.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Этем хӑйӗн ӗмӗчӗсемпе шухӑшӗсене инҫетри, юнлӑ чаршавпа карнӑ тӗксӗм аваллӑхра та, хӑй пӗлмен урӑхла йӑхсем хушшинче те пулнине курчӗ, вара хӑйӗн ӑшӗнче — ӑсӗпе, чӗрипе — ҫав тӗнчепе пӗрлешрӗ, унта вӑл тахҫанах пӗр шухӑшлӑ пулса ҫӗр ҫинче чӑнлӑх тупма шут тунӑ, хӑйсен шухӑшне ҫав тери нумай асапсемпе ҫутатнӑ, ҫӗнӗ те ҫутӑ тата савӑнӑҫлӑ пурнӑҫшӑн вӗҫӗмсӗр юн юхтарнӑ тусӗсене тупрӗ.

Человек видел свои желания и думы в далеком, занавешенном темной, кровавой завесой прошлом, среди неведомых ему иноплеменников, и внутренне, — умом и сердцем, — приобщался к миру, видя в нем друзей, которые давно уже единомышленно и твердо решили добиться на земле правды, освятили свое решение неисчислимыми страданиями, пролили реки крови своей ради торжества жизни новой, светлой и радостной.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна ача чухнехи вӑхӑт тата хӑй ялтан инҫетри мӑнастире хӑватсем тӑвакан турӑш патне уява кайнӑ чух пулнӑ ырӑ савӑнӑҫ аса килчӗ.

Ей вспоминалось детство и та хорошая радость, с которой она, бывало, ходила из села на праздник в дальний монастырь к чудотворной иконе.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл юрӑсенче Днепр шывӗ ҫинче казаксем пӗр-пӗрине чӗнни, маттур йӗкӗтсем туркӑсен тыткӑнӗнче тунсӑхлани, инҫетри ҫулсем ҫинче лаша ури сассисем тӑпӑртатнисем илтӗннӗ.

В песне звучало далекое эхо казачьего клича над Днепровскими порогами, тоска хлопцев-молодцев в турецкой неволе, звук конских копыт на трактах далеких походов.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫавӑнпа та хӗрсем пӗтӗм илтмелле, инҫетри юрлӑ тӳремсене те илтӗнмелле юрлама тапратнӑ, вӗсем тӑван, ҫывӑх, чӗререн тухса тӑракан юрра юрланӑ.

И девушки распелись на всю деревню, на все дороги заснеженной равнины.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл пӗртен-пӗр куҫӗпе инҫетри ҫутӑ пӗлӗтелле, унта ответ шыранӑ пек пӑхрӗ.

Он устремил единственный глаз в далекую лазурь, словно ища там ответа.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах телейлӗ куҫӗсем инҫетри пӗлӗтри пӗр енчен тепӗр еннелле туртӑнакан асамат кӗперӗ ҫине пӑхрӗҫ.

А счастливые глаза смотрели на сияющую дорогу, проложенную из конца в конец по далекому небу.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сенкер йӗтенпе, шурӑ-кӗрен хуратулпа, вӑрман пек ҫӳллӗ кантӑрпа витӗпӗр — инҫетри Хура тинӗсе юхакан шывсем тӑрӑх нимӗҫ урин йӗрӗ те ан юлтӑр».

Голубым льном, бело-розовой гречей, лесом высокой конопли, чтоб не осталось, не осталось и следа немецкой ноги над реками, плывущими в далекое Черное море.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Туркӑсен тыткӑнӗ, туркӑсен инҫетри тинӗссенчи галерисем, пуҫ ҫинче туркӑсен чалӑш хӗҫӗ сулӑнса тӑрать…

Турецкая неволя и турецкие галеры в далеких морях, и кривая турецкая сабля над головой.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ шыв ӑна пӑр айӗпе илсе пырать, хӑйӗн паллӑ мар инҫетри ҫулӗсемпе илсе каять.

Теперь вода несет его подо льдом, несет своими неведомыми, дальними дорогами.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вакӑри пысӑк мар пуша вырӑна ыткӑнса тухсан, вӑл вӗренӗ пек ҫавӑрӑнса тӑчӗ, унтан, каллех пӑр айӗнче ҫухалса, хӑйӗн вӑрӑм ҫулӗ тӑрӑх инҫетри ҫӗршывсене кайрӗ.

Она клокотала, вырываясь на небольшое свободное пространство проруби, и снова исчезала подо льдом, уносясь в свой дальний путь, в дальние края.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑй, пӳрте вырнаҫассине кӗтсе илсе, вӗсенчен юри инҫетри кӗтессе кайса ларнине манса кайрӗ.

Забывала, что сама подождала, когда они разместятся, и ушла от них в самый дальний угол.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапах та, вӑл лайӑхах пӗлсе тӑрать: Платон ку хыпара лӑпкӑнах йышӑнса илӗ, вӑл нимӗҫсем яла килсе кӗнӗ вӑхӑтра ыттисемпе пӗрле ҫурӑм хыҫне кутамка ҫакса инҫетри вӑрмансене, отряд пытанма пултарнӑ ҫӗре тухса кайнӑ чух каланӑ сӑмахсенех калать ӗнтӗ.

И все же она знала, что Платон выслушает эту новость спокойно, что он скажет то же, что сказал, когда немцы входили в деревню, а он вместе с другими с узелком за плечами уходил отсюда далеко, в леса, где мог укрыться отряд:

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed