Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑчӗ (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Эпӗ виҫҫӗмӗшӗ патне кӗме шутланӑччӗ те, ун вӑхӑчӗ ҫук, терӗҫ мана, суйлав ирттерме хатӗрленет, терӗҫ…

Но я было хотела пойти и к третьему, а мне сказали, что он сильно занят, принять не может, потому как готовится к выборам…

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн та манпа ларма вӑхӑчӗ ҫук.

Да и у нее нет времени сидеть со мной.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑчӗ иртнӗ пулин те, проспектра халӑх вӗҫӗ-хӗррисӗр вӗркӗшет.

Несмотря на послеобеденный час, проспект кишел людьми.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пурте харӑс калаҫнӑ, унта апат пӗҫерекенсене те, Прохора та лекнӗ, пуринчен ытла савӑнӑҫлӑ хӗрсене лекнӗ, — вӗсен, апӑршасен, кулла пула апат ҫиме те вӑхӑчӗ юлман!

Говорили все разом, и тут доставалось и кухаркам, и Прохору, а больше всех не в меру веселым девушкам, — у них, горемычных из-за смеха не осталось времени на обед.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Шухӑшласа тӑма вӑхӑчӗ ҫук, ҫав инкек, — ыратнипе питне пӗркелесе минтерсем ҫине выртса каларӗ Федор Лукич.

— Думать-то некогда, вот беда, — сказал Федор Лукич, болезненно морщась и откидываясь на подушки.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫуллахи каҫӑн ырӑ вӑхӑчӗ пуҫланнӑ!

Наступила добрая пора летней ночи!

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫынсем хирте пулас, пире тухса илме вӗсен вӑхӑчӗ те ҫук пулӗ.

А люди, по всему видно, в поле, вот им и некогда нас встречать.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑчӗ ҫитрӗ.

Был обеденный перерыв.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ашшӗн сывлама та вӑхӑчӗ ҫук, амаҫури амӑшӗ ҫаврӑнса та пӑхмасть…

— Отцу-то дохнуть некогда, а мачеха скрозь пальцев поглядывает…

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пулӑ ӑшаласан начар пулмӗ ара, вӑхӑчӗ те тата майлӑ килсе тухрӗ — ыран юнкун-ҫке.

Рыбки посолонцевать неплохо, завтра вокат середа.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Утӑ вӑхӑчӗ пуҫлантӑр-ха, хӑвах пырса тархаслӑн, — кулса ячӗ Григорий.

— Зачнется покос — ишо попросишь, — смеялся Григорий.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑхӑчӗ те ҫавӑн пек халь, никам та пырса тухас ҫук.

Время теперь такое, что нас никто не застанет.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗлтӗр-ха вӑл, ҫу вӑхӑчӗ ҫывхарнӑ тӗлелле ӗнтӗ, шӑпах хам менелник кунӗччӗ пулас-ха, ман патӑма хӑнасем килчӗҫ (каласа хӑвармаллах пулать, савнӑ вулакансем, пирӗн ял ҫыннисем, турӑ сывлӑх патӑр вӗсене, старике манмаҫҫӗ.

Прошлый год, так как-то около лета, да чуть ли не на самый день моего патрона, приехали ко мне в гости (нужно вам сказать, любезные читатели, что земляки мои, дай бог им здоровья, не забывают старика.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юлашкинчен вара, вӑхӑчӗ усӑсӑр иртнине кура, асатте — итлеҫҫӗ-и, итлемеҫҫӗ-и унта — хӑй ӗҫӗ ҫинчен каласа пама шут тытрӗ.

Видя, наконец, что время даром проходит, решился — будет ли слушать нечистое племя или нет — рассказать дело.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Петруҫа хупахра курсан асаттен аппӑшӗ кӑштах тӗлӗннӗ пек пулать: вӑхӑчӗ те мӗнле?

Тетка покойного деда немного изумилась, увидевши Петруся в шинке, да еще в такую пору,

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑхӑчӗ те ҫук вӗт!

Да и когда ему быть?

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑхӑчӗ юрӑхлӑ.

Время подходящее.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах манӑн шухӑш ҫапла: пурте хӑйӗн вӑхӑчӗ ҫитиччен.

Но мое мнение таково: все до своего времени.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каҫа хирӗҫ хӗвел хуралсӑр юлчӗ те вӑхӑчӗ ҫитичченех сӳнме пуҫларӗ, — ҫӗр ҫийӗн сивӗрех ӗнтрӗк сарӑлчӗ.

К вечеру солнце осталось без присмотра и стало гаснуть раньше времени, — над землей появилась морозная мгла.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кану вӑхӑчӗ пӗтрӗ.

Отдых закончен.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed