Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ашшӗпе (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
Ашшӗпе ывӑлӗ Сновска таврӑннӑ та тепӗр темиҫе кунран каллех Киева кайнӑ.

Отец и сын вернулись в Сновск, а спустя некоторое время опять приехали в Киев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑ ашшӗпе лайӑх пурӑнассине те пӑснӑ, мӗншӗн тесен ашшӗ пур ачисене те тӑван мар амӑшне «анне» тесе чӗнме хушнӑ.

Это испортило его отношения с отцом, который требовал, чтобы все дети называли мачеху «мамой».

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Итлетӗп, — тесе тавӑрнӑ Ваня Кваско, отрядри есаулсенчен чи кӗҫӗнни, атаман ашшӗпе тӑван пиччӗшӗн ачи.

— Слушаюсь, — ответил Ваня Кваско, самый младший из есаулов отряда, двоюродный брат атамана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан каччӑ хӑйӗн амӑшӗпе, унтан хунямӑшӗпе, хӗр малтан хунямӑшӗпе, унтан хӑйӗн ашшӗпе ташлать.

Затем жених танцует с тещей и со своей матерью, а невеста — со свекром, а потом со своим отцом.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрпе юнашар сылтӑм енче, каччӑн ашшӗпе амӑшӗ, каччӑпа юнашар сулахай енче хӗрӗн ашшӗ-амӑшӗ вырнаҫаҫҫӗ.

По правую руку невесты сидят родители жениха, по левую руку жениха — родители невесты.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗнӗ ҫынсене ырӑ пурнӑҫ сунса ӗҫнӗ хыҫҫӑн ҫураҫнӑ хӗр ашшӗпе кӗрӳ-каччӑ ашшӗ сӑмах илеҫҫӗ.

На свадьбе после тоста за новобрачных слово берут отец невесты и отец жениха.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ильяс ашшӗпе кирек мӗн чухлӗ калаҫсан та ӑна ӳкӗте кӗртме ҫуккине ӑнланса илчӗ ӗнтӗ вӗрентекен.

Учитель понял, что дальнейший разговор с отцом Ильяса бесполезен.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗпе пӗрле Тухтарӑн ҫуртне куҫарса лартнине кӑна каласа параймарӗ, аван мар пек пулчӗ ӑна ҫавӑн пирки сӑмах хускатма.

Об одном умолчал Тимрук — о том, что они вместе с отцом разорили его дом и перетащили к себе…

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ килне таврӑнсан, ашшӗпе куҫа-куҫӑн калаҫса пӑхсан ҫеҫ.

Вот вернется домой, поговорит с отцом с глазу на глаз, тогда, может, что-то и прояснится.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тахҫан вӑл ашшӗпе пӗрле куккӑшсем патӗнче пулнӑччӗ, анчах ку ҫулпа мар, ун чух вӗсем Ишек урлӑ кайнӑччӗ.

Хотя когда-то давно вместе с отцом ездили к дяде, но тогда они ехали не этой дорогой, а через Ишаки.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильяс суйса та шахвӑртса калама пултараймасть, вара йыснӑшӗ Ильяс ашшӗпе ҫапӑҫса каясса кӗтсех тӑр.

А Ильяс врать не приучен, и тогда дядя пойдет к отцу Ильяса, и они подерутся.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халиччен вӑл ашшӗпе куҫа-куҫӑн тӑрса пӗрре те хирӗҫсе курманччӗ-ха.

До сего дня он еще ни разу не осмеливался перечить отцу.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь вӗсем пире ашшӗпе иккӗш кӑна мар, пӗтӗм ҫемйипех никаккуй та ҫыхланаймаҫҫӗ.

Зато теперь они к нам не станут вязаться, не только с отцом, но и вся семья.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗтесле илесрен пӑшӑрханнӑ Тимрук шакла пуҫне кӑмӑлсӑр пӑркаларӗ, ҫапах та ашшӗпе хирӗҫсе тӑмарӗ, хушнӑ ҫӗре йӑпӑрт тухса чупрӗ.

Мальчишка было заартачился — уж больно не хотелось ему просить у Нямася в долг, но спорить с отцом не стал, помчался, куда его послали.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каламалли те ҫук ӗнтӗ: Сеня Егоров ашшӗпе тинӗсе ҫӳрет, Толька Козловский аслашшӗпе «Зелен-строй» питомникӗнче чакаланать.

Безусловно, Сеня Егоров уже ходил с отцом в море, а Толька Козловский копался с дедом в питомнике «Зеленстроя».

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах вӗсем ашшӗпе тухса килнӗренпе кил те улшӑннах ӗнтӗ.

Ах, но ведь и дом-то, наверное, изменился с тех пор, как они выехали с отцом.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран, колхоз правленинчи телефон патӗнче хурал тӑнӑ чух, правленинчен пушар сарайне, унтан ял тулашне, уйрӑм тӑракан хуралҫӑсем патне, е унтан та инҫерех, хирте пурнакансен станне чупса ҫӳренӗ чух, Сергее яланах хӑй ашшӗпе юнашар пулнӑ пек, ашшӗ вӑйлӑ аллисемпе хӑйне пуҫран лӑпканӑ пек туйӑнса тӑчӗ.

Позже, дежуря в колхозном правлении у телефона, бегая из правления в пожарный сарай, а оттуда на край села, к отдельным постам, и еще дальше, в полевые станы, Сергей все время чувствовал грудь отца рядом со своею, его руку на своей голове и его сердце внутри себя.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Лутра та патвар старик, така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗк пекех ҫӑра та ҫаврака сухаллӑскер, Сергей ашшӗпе айӑпа кӗнӗ ҫын пек калаҫма пуҫларӗ.

Низенький, коренастый старик с густой и круглой, как баранья шапка, бородой виновато обратился к отцу:

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Илемлӗ ҫӗнӗ пурҫӑн кӗпе тӑхӑннӑ, пуҫне хӗрлӗ пурҫӑн тутӑр ҫыхнӑ Муся, аллине чечек ҫыххи тытса Сергей ашшӗпе юнашар тӑрать.

Нарядная, в новом шелковом платье и красной шелковой косыночке, с букетом цветов в руках, Муся стояла рядом с отцом.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унтан ҫийӗнчех ӳкӗнме пуҫларӗ: ашшӗпе тырӑ леҫме кайнӑ пулсан ытларах япала куратчӗ ӗнтӗ.

И тут же раскаялся: ехать с хлебом на ссыпной было бы, наверное, куда интересней.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed