Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑран (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Хӑш-пӗр участоксенче пирӗн ҫарсем, уйрӑм пунктсене алӑран вӗҫертсе, каялла чакатчӗҫ, тепӗр ҫӗрте тата — лайӑхрах позицисем йышӑнас тесе, хӑйсемех каялла куҫса каятчӗҫ.

На некоторых участках наши войска отступали, теряя отдельные пункты, на других — сами отходили, занимая более удобные позиции.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уттине пӑтраштарса ярса, Умрихин пӗр-икӗ хутчен хӑвӑрт ярса пускаларӗ те Андрей ҫинелле пӑхса илчӗ, — лешӗ, наҫилккана алӑран вӗҫертмесӗр, яка мар хупӑллӑ пысӑк хурӑн ҫумнелле тайӑнса тӑчӗ.

Сбив шаг, Умрихин раза два быстро переступил и взглянул на Андрея, — не выпуская из рук носилок, тот прижимался плечом к толстой шершавой березе.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл кӑшт сулӑнса кайрӗ те чут ҫеҫ туйине алӑран кӑларса ӳкермерӗ.

Он слегка качнулся и едва не выронил костыль.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл алӑран алла куҫма тапратрӗ.

Она начала переходить из рук в руки.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Килти ытти йышӗсем пекех, Ерофей Кузьмич та ывӑлӗ кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнинчен тӗлӗнчӗ, хӗпӗртесе кайрӗ, анчах пурӗпӗр, тем ҫинчен хӗрсех шухӑшланӑ пирки ӗнтӗ, кӗреҫине алӑран пӑрахмарӗ, шӑтӑкран та тухмарӗ.

Как и все в доме, Ерофей Кузьмич был и удивлен и обрадован неожиданным приходом сына, но все же, разгоряченный какой-то мыслью, не выпустил из рук лопаты и не вылез из ямы.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗнчери чи хаклӑ хӑнасем пек, аслӑ саперпа унӑн юлташӗсене алӑран тытса, аяла ертсе кайрӗҫ.

Как самых дорогих на свете гостей, повели за руку старшего сапера и его товарищей вниз.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Трубка алӑран алла куҫнӑ.

Трубка переходила из рук в руки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хамӑр паттӑр юлташӑн вилли умӗнче халӑх панӑ хӗҫпӑшала, халӗ ҫӳлте, пирӗн таса ҫӗр ҫинче, пыйтӑсем пек йӑшӑлтатса ҫӳрекен фашистсен харампырӗсене пӗтӗмӗшпех пӗтермесӗр алӑран вӗҫертместпӗр тесе тупа тӑвӑр.

Над прахом нашего боевого товарища клянитесь не выпускать это оружие, которое вручил нам народ, и действовать им до полной победы над фашистскими паразитами, что ползут, как вши, сейчас там, наверху, по нашей чистой земле.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вылякансем, алӑран алла тытӑнса, пуҫ тайма тухаҫҫӗ.

Взявшись за руки, они выходили кланяться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна темиҫе хут та Володьӑна алӑран тытса, купцан ытти хӗрӗсене те ҫутат тесе, аяккалла туртрӗ.

Юлия Львовна несколько раз брала его за руку и тянула в сторону, чтобы он освещал и других купеческих дочек.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн куҫӗсем те, тӑснӑ алли те, тачӑ хупнӑ ҫӑварӗн мӑкӑртнӑ тутисем те, ӳт-пӗвӗн кашни пайӗ те, — пурте халӗ ҫеҫ алӑран кӑларса янӑ, вӗҫекен модель патнелле туртӑнаҫҫӗ.

В нем все устремилось вперед: и взор, и протянутая рука, и выпяченная напряженно губа плотно сжатого рта, и каждая клеточка тела, — все тянулось за летящей моделью, только что выпущенной из пальцев, и словно поддерживало ее в воздухе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, моделне алӑран вӗҫертмесӗр, ун хыҫҫӑн шуса анчӗ:

Не выпуская из рук модели, Володя сполз к нему:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫак тӗлӗнмелле прибора алӑран яман, ун тӗпӗнче, хӑпарса тӑракан кантӑк айӗнче канӑҫсӑр хӗрлӗ-кӑвак стрелка курӑнать, вӑл хӑйӗн шӗвӗр хӗрлӗ сӑмсипе шӑршлакаласа: «Ӑҫта-ха сирӗн кунта ҫурҫӗр, э?» — тесе ыйтнӑн туйӑнать.

Он не расставался с этим чудесным прибором, на донышке которого под выпуклым стеклом жила беспокойная красно-синяя стрелочка, острым красным носиком своим словно принюхивающаяся: «А ну, где тут у вас север?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Моряксем ҫавӑнтах мунчана вӗри пӑс кӑларса тултарчӗҫ, пӗрне-пӗри шывпа сапма тытӑнчӗҫ, шуҫлака скамье тӑрӑх алӑран алла шайкасем вӑркӑнтарма пуҫларӗҫ.

Моряки сразу напустили горячего пару в бане, стали обдавать друг друга водой, с размаху пускать из рук в руки летящие по скользкой скамье шайки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никифор Семенович, ачине алӑран ямасӑр амӑшӗ умне пӗшкӗнчӗ те ӑна чуптуса илчӗ.

Не спуская его с рук, Никифор Семенович наклонился к жене, расцеловался с вей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ ӑна алӑран тытса киле ҫавӑтса кайрӗ.

И мать повела его за руку домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Е тата алӑран алла тытӑнатчӗҫ те — станица тӑрӑх.

А то схватятся рука с рукой, пойдут по станице лавой.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Галунсемпе ҫӗлесе ҫавӑрӑннӑ капӑр шурӑ та хӗрлӗ ҫӗнӗ черкескӑсем тӑхӑннӑ писарьсем, льготнӑйсем тата уява таврӑннӑ ҫамрӑк ачасем, уяври пек хаваслӑ пит-куҫсемпе, икшерӗн, виҫшерӗн алӑран алла тытӑнса, арӑмсемпе хӗрсен пӗр ушкӑнӗ патӗнчен теприн патне ҫӳреҫҫӗ, чарӑна-чарӑна шӳт тӑваҫҫӗ, выляҫҫӗ.

Писаря, льготные и вернувшиеся на праздник молодые ребята, в нарядных белых и новых красных черкесках, обшитых галунами, с праздничными, веселыми лицами, по двое, по трое, взявшись рука с рукой, ходили от одного кружка баб и девок к другому и, останавливаясь, шутили и заигрывали с казачками.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑрасса вӑл хӑраман, анчах та хӑй вырӑнӗнче урӑх ҫын пулсан, вӑл ҫынна хӑрушӑ пулма пултарнине туйнӑ, ҫавӑнпа та вӑл, тӗтреллӗ нӳрлӗ вӑрманалла уйрӑммӑнах хытӑ тинкерсе, сайра та вӑйсӑр сасӑсене итлесе, пӑшалне алӑран алла куҫарнӑ тата хӑйӗн кӑмӑллӑ та ҫӗнӗ туйӑм пуррине сиссе пычӗ.

Не то чтоб ему было страшно, но он чувствовал, что другому на его месте могло быть страшно, и, с особенным напряжением вглядываясь в туманный, сырой лес, вслушиваясь в редкие слабые звуки, перехватывал ружье и испытывал приятное и новое для него чувство.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

«Алӑран алла тытӑпӑр та кайса вилӗпӗр, анчах пулас ӑрусемшӗн ҫутӑ та ҫӑмӑл пурнӑҫ хатӗрлесе парӑпӑр», — тенӗ пире тӳрӗрех кӑмӑллисем, вӑйлӑраххисем те ҫӑткӑнтараххисем.

Более честные, более сильные, более хищные говорили нам: «Возьмемся об руку, пойдем и погибнем, но будущим поколениям приготовим светлую и легкую жизнь».

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed