Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юрату the word is in our database.
Юрату (тĕпĕ: юрату) more information about the word form can be found here.
Ку тӗлӗшпе вӑл кӑштах йӑнӑшать; ҫакӑн сӑлтавӗ ҫапларах-тӑр: ҫавнашкал юрату вӑйлӑ та хӑюллӑ ҫынсене ҫеҫ витӗм кӳреет.

Немного она ошибалась в этом, и разве лишь потому, что такая любовь действует только на сильных и отважных людей.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Консуэло шухӑшӗпе, — вӑл вара пурнӑҫ пирки нимӗн те пӗлмест, — вӑйлӑ юрату юсанми тискер хураха та улӑштарса лайӑхлатаять.

На взгляд Консуэло, ничего не знавшей о жизни, сильная любовь могла преобразить даже отъявленного бандита.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсир юрату мӗнне чухлатӑр-и?

А вы знаете, что такое любовь?

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗрӳ пулассин юрату мар, ӑсӗ ытларах тесе пуплеҫҫӗ ахӑртнех.

Наверное, скажут, что у жениха больше ума, чем любви.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кашнине парать вӑл юрату, Пирӗн тӑнӑҫ пурнӑҫ никӗсне Вӑл хывать.

Help to translate

Ӗмӗрех пурнать чӗре // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 23 с.

Арӑмӗпе ачи тӗлӗшпе юрату кӑшт ытларах пулнӑ тӑк вӑл вӗсемпех пурӑнма юлатчӗ-тӗр, анчах ӳсӗр пурнӑҫа, тӗттӗм суд практикине тата чухӑнлӑха пула вӑл вӗсене иленни ҫилӗллӗ сӗме куҫрӗ; ҫав иленӳре манӑҫу сис-чӗвӗ пытанса тӑратчӗ ӗнтӗ.

Немного больше любви к жене и ребенку — и он остался бы жить с ними, но его привязанность к ним благодаря нетрезвой жизни, темной судейской практике и бедности приобрела злобный оттенок; в этой привязанности таилось уже предчувствие забвения.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗнеке уншӑн тусӗсене, ҫул ҫӳреве, ӗҫе, спорта, юрату вӑййипе азарта ылмаштарать.

Книга заменяла ему друзей, путешествие, работу, спорт, флирт и азарт.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗл пулма палӑртнӑ вырӑна ҫывхарнӑҫемӗн чӗрем сиксе тапма пуҫланине туйрӑм: чӗремре юрату арӑсланӗ ларать, чӗрнисемпе тӳсӗмсӗррӗн чӑрмалать.

Приближаясь к назначенному месту свидания, я ощутил сильное сердцебиение; лев любви сидел в моем сердце и царапал его когтями от нетерпения.

II. Юрату // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Икӗ эрне каялла эсир юрату пирки калаҫма кӑмӑл ҫуккине пӗлтерменччӗ-и-ха?

Две недели назад вы выразили желание не говорить о любви.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Вӑл манран пурнӑҫӑм ҫинчен тӗплӗн ыйта-ыйта тӗпчерӗ, юлашкинчен эпӗ хӑҫан та пулин юратни-юратманнипе кӑсӑкланчӗ, анчах мана юрату пирки калаҫма хӑех чарнине асра тытса эпӗ унӑн ҫак ыйтӑвӗ мана тӗрӗслени терӗм те урӑххи ҫине куҫартӑм.

Она подробно расспрашивала меня о моей жизни и, наконец, осведомилась, был ли я когда-нибудь влюблен, но так как мне о любви говорить было запрещено ею же самой, я счел этот вопрос просто желанием испытать меня и свернул на другое.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Анчах тепӗр самантранах вӗсен пуҫӗсем пӗр-пӗрин патне ҫывхарчӗҫ, вара икӗ юрату, пӗри — тин ҫуралнӑскер, тепри — тахҫанах хӗрӳ пушарпа хӗмленекенскер, вӑрманти пӗчӗк юхан шывпа мӑн шыв пек пӗрлешрӗҫ.

Но скоро их головы сблизились, и две любви, одна зарождающаяся, другая — давно разгоревшаяся страстным пожаром, слились вместе, как маленькая лесная речка и большая река.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Анчах унӑн чунӗнче — тӗлӗнмелле хӑпартлану: юрату курманскер — сивлек ҫак каччӑ йӗри-тавралӑх арканнӑшӑн савӑнать.

Но в душе его совершалось странное торжество: обойденный любовью, этот угрюмый парень радовался разрушению.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Хӑйӗн юрату ҫыннине кӗтсе тӑнӑ май — ҫул урлӑ каҫакан кашни юбкӑна пӑха-пӑха ӑсатать, йывӑҫ юпана туйипе чӑтӑмсӑррӑн ҫапкалать.

В ожидании предмета своей любви он провожал глазами каждую юбку, семенившую поперек улицы, и нетерпеливо колотил тросточкой о деревянную тумбу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Пулма пултарайман ӗҫ-пулӑм, никам нихӑҫан илтмен анекдотсем шухӑшласа кӑларчӗҫ, пачах ҫук хӗрарӑмсен ячӗсене асӑнчӗҫ, ҫав тери хускатакан идиллисемпе юрату ӑнлантарӑвӗсем пирки евитлерӗҫ — ҫаксене пурне те калавҫӑ хӑй хутшӑннӑ, илӗртсе ҫавӑрнӑ, вӑрланӑ, туяннӑ…

Сочинялись небывалые истории, никем и никогда не слышанные анекдоты; упоминались имена несуществовавших женщин, сверхтрогательные идиллии и любовные объяснения, в которых рассказчик неизменно участвовал сам, соблазнял, похищал и покупал.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Юрату чурисем.

Жрицы любви.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Пӗр вӑхӑт хӑйне питех те киревсӗррӗн туйрӗ, анчах шанчӑклӑхпа юрату тӗлӗшпе тымарланнӑ йӗрӗнӳ ӑна хӑйӗн йӗксӗклӗхне таса мар систерӳпе пӗтӗмлетме пулӑшрӗ:

Некоторое время он чувствовал себя отвратительно, но вкоренившееся презрение к верности и любви помогло ему заключить свой низкий поступок грязным намеком:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Трумовпа Ягдин арӑмӗ халиччен пулманла, нихӑҫан сӳнмесле юрату вут-ҫулӑмне чӑмрӗҫ.

Трумов и жена Ягдина полюбили друг друга исключительной, не останавливающейся ни перед чем любовью.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Мӑшӑрланнӑ чухне улшуҫла хӑтланни, «ҫерҫилле юрату» хыҫҫӑн кайни тата ытти кивӗ йӑласем Хучаш таврашӗнче пӗтсех ҫитмен-ха.

Help to translate

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Унта нумай япала; вӑл инҫетрен пӑхать тейӗн; ыйтни, хушни, тилӗрӳ, хӗрхенӳ, юрату, суеҫӗлӗх, тунсӑх, хӑйне хисеплени, канӑҫсӑрлӑх тата уҫӑмлӑх — ҫивӗч, тӗссӗрленнӗ куҫ шӑрҫисем мӗн пур туйӑма кӑлараҫҫӗ, — вара эпӗ шикленнине туйса илтӗм.

Много всего; он смотрит как бы издалека; просьба, приказание, гнев, жалость, любовь, лукавство, грусть, самомнение, беспокойство и ясность — все чувства излучают его острые, выцветшие зрачки, — и я почувствовал страх.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Юрату ҫутинче Дэзи ҫав тери хитре курӑнать.

Она была хороша в свете любви.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed