Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм the word is in our database.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) more information about the word form can be found here.
Вӑл мана сылтӑм аллине илчӗ те, сулахай аллипе ачашласа, ахӑлтатсах кулса манран: эсӗ ху кам — виг е тори? — тесе ыйтрӗ.

Он взял меня в правую руку и, лаская левой рукой, с громким смехом спросил, кто же я: виг или тори?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ король майрин сылтӑм алли ҫинче ӳпне выртаттӑм та, король мана сплекнок тесе шутларӗ пулас.

Я лежал ничком на правой руке королевы, и, повидимому, он принял меня за это животное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан вӗсем сылтӑм аллӑн пуҫ пӳрнине виҫсе илчӗҫ.

Затем они смерили большой палец правой руки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл сылтӑм аллинче уҫӑ ылтӑн миххи тытса тӑрать, сулахай аллинче — йӗннине чикнӗ хӗҫ, — ҫакӑ ӗнтӗ вӑл асаплантарассинчен ытларах наградӑлама хатӗррине кӑтартать.

В правой руке она держит открытый мешок золота, а в левой — меч в ножнах в знак того, что она готова скорее награждать, чем карать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак пиҫиххин сулахай енче вӑтам этем пӗвӗнчен пилӗк хут вӑрӑм хӗҫ ҫакӑнса тӑрать, сылтӑм енче — икӗ пӳлӗмлӗ хутаҫ е михӗ.

С левой стороны на этом поясе висит сабля длиною в пять раз больше среднего человеческого роста, а с правой — сумка или мешок с двумя отделениями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сылтӑм енчи кӗсйинчен пысӑк кӗмӗл сӑнчӑр усӑнса тӑрать; ӑна кӗсъе тӗпӗнче выртакан тӗлӗнмелле машинӑран кӑкарнӑ..

Из правого кармана спускается большая серебряная цепь; она прикреплена к диковинной машине, лежащей на дне кармана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сылтӑм енчи пӗчӗк кӗсйинче шурӑ металпа хӗрлӗ металран тунӑ темиҫе лаптак ҫаврака япала тупрӑмӑр, пысӑкӑшӗ вӗсен тӗрлӗ.

В малом кармане с правой стороны оказалось несколько плоских дисков из белого и красного металла различной величины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна юпинчен те пысӑкрах хытӑ йывӑҫ татӑкӗ ҫумне ҫыпӑҫтарса лартнӑ; ҫак юпан сылтӑм енче темле пит тӗлӗнмелле тимӗр татӑкӗсем кармашса тӑраҫҫӗ, вӗсем мӗн тума кирлине эпир пӗлеймерӗмӗр.

Этот столб прикреплен к куску твердого дерева, более широкому, чем сам столб; с одной стороны столба торчат большие куски железа весьма странной формы, назначения которых мы не могли определить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Ту-Этемӗн хушӑри витӗмӗн (ранфуло сӑмаха эпӗ ҫапла куҫаратӑп, вӗсен шучӗпе ҫав сӑмах йӗм тенине пӗлтерет) сылтӑм енчи пысӑк кӗсйинче эпир ҫын ҫӳлӗш хӑвӑл тимӗр юпа куртӑмӑр.

В большом кармане с правой стороны средней покрышки Человека-Горы (так я перевожу слово «ранфуло», под которым они разумели штаны) мы увидели полый железный столб длиной в рост человека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шилеткин сылтӑм кӗсйинче эпир шурӑ хут листисене пӗр-пӗрин ҫине хурса, ҫирӗп канатсемпе хытӑ туртса ҫыхнӑ икӗ пит пысӑк купа тупрӑмӑр.

В правом кармане жилета мы нашли громадную кипу тонких белых листов, сложенных вместе и перевязанных прочными канатами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Пысӑк Ту-Этем (Куинбус Флестрин тенине эпӗ ҫапла куҫаратӑп) камсулӗн сылтӑм кӗсйине ухтарса пӑхсан, эпир пысӑк хулӑн пир татӑкӗ тупрӑмӑр, вӑл сирӗн величествӑн керменти хӑнасене йышӑнмалли тӗп зала кавир вырӑнне сарма та ҫитмелле.

«Тщательно осмотрев правый карман камзола великого Человека-Горы (так я перевожу слова «Куинбус Флестрин»), мы нашли там только большой кусок грубого холста, который по своим размерам мог бы служить ковром для главной парадной залы дворца вашего величества.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӗсене пурне те сылтӑм алла илтӗм, пиллӗкӗшне камсул кӗсйине чикрӗм, улттӑмӗшне хам чӗрӗллех ҫисе яма хӑтланнӑ пек туса ҫӑвар патне илсе пытӑм.

Я сгреб их всех в правую руку, пятерых положил в карман камзола, а шестого взял и поднес ко рту, делая вид, будто хочу съесть его живьем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манран сылтӑм енче, ман хӑлха тӗлӗнчех, темскер тунӑ чухнехи пек, шаккама тытӑнчӗҫ.

Справа от меня, прямо против моего уха, раздавался какой-то стук, словно неподалеку что-то строили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Платов графа эпӗ сирӗн сылтӑм фланг айӑккипе пыма хушрӑм.

Я приказал также графу Платову итти сбоку подле вашего правого фланга.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Франци ҫарӗн пӗтӗм сылтӑм флангӗ Багратион ҫарӗн юлашкисене хӗссе тӑнӑ, анчах ҫапӑҫусенче вӑйӗсене пӗтернӗ француз маршалӗсем ҫӗнтерӗве вӗҫне ҫитерме пултарайман.

Весь правый фланг французской армии продолжал висеть над остатками армии Багратиона, но сил завершить победу у французских маршалов не было, они истощили их в бою.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫавсене пула ӗнтӗ Кутузов хӑйӗн вӑйӗсене сылтӑм флангран сулахаялла куҫарма пуҫланӑ.

И сообразно его движениям Кутузов начал переводить силы с правого фланга к левому.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах унта вырӑс ҫарӗн эпӗ вӑйӗсем тӑни: тӗп батарея унта пулнӑ, инҫе мар — тӗп резерв, ҫавӑнпа та сылтӑм флангшӑн Кутузов хӑраман.

Но здесь находились главные силы русской армии, была расположена центральная батарея, недалеко — главный резерв, и за правый фланг Кутузов был спокоен.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Малтанлӑха Бородино районӗнчи сылтӑм флангра хӑрушлӑх пулса тӑни палӑрнӑ.

Вначале обозначалась угроза правому крылу в районе Бородина.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл хӑйӗн тӗп вӑйӗсене сылтӑм фланг патне пуҫтарса, резерва центр хыҫне тӑратнӑ ҫеҫ мар тата сулахай фланга та, кивӗ Смоленск ҫулӗ ҫинче Тучковӑн вӑйлӑ корпусӗпе ополченине тӑратнӑ.

Он не только сгруппировал свои главные силы к правому флангу, а резерв поставил за центром, но и на левом фланге у старой Смоленской дороги расположил сильный корпус Тучкова и ополчение.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Бородино хире урлӑ каҫакан икӗ ҫултан — позицин сылтӑм флангӗнчи ҫӗнӗ Смоленск ҫулӗ, сулахай фланга татса каҫакан кивӗ Смоленск ҫулӗнчен кӗскерех те авантарах пулнӑ.

Из двух дорог, проходящих через Бородинское поле, новая Смоленская, у правого, фланга позиции, короче и лучше старой Смоленской, прорезавшей левый фланг.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed