Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пычӗ (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Шӑтӑкӗ тарӑнлансах пычӗ, кирки пӗр-пӗр хытӑ япала ҫумне пыра-пыра ҫапӑнсанах, вӗсем шалтах хыта-хыта тӑчӗҫ, — анчах кашни хутӗнчех вӗсен кӗтни ахалех пуччӗ.

Яма становилась все глубже и глубже, но каждый раз, как лопата обо что-нибудь ударялась, они испытывали только новое разочарование.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсене хӑйсен ӗмӗчӗ ҫунатлантарса пычӗ, вӗсем хытӑран та хытӑрах интересленсе тата хытӑрах тӑрӑшса ӗҫлерӗҫ.

Надежда ожила в них, интерес к делу все возрастал и усердие с ним наравне.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Халӗ ӗнтӗ ӗҫ питех хӑвӑртах та пулса пымарӗ, анчах ҫапах та малалла шукаласа пычӗ.

Работа шла теперь медленнее, но все-таки подвигалась вперед.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫапах та Томӑн ӑшчикки вӑркаса тӑнин йывӑрлӑхӗ кашни кунах пӑртак ҫӑмӑлланса пычӗ.

И с каждым днем мальчики понемногу забывали о тяготевшей над ними угрозе.

24-мӗш сыпӑк. Тӗлӗнмелле лайӑх кунсем — шутсӑр хӑруша каҫсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл тӑчӗ те судья сӗтелӗ патнелле утса пычӗ.

Он встал и занял свое место на свидетельской скамье.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗр-пӗр пӑхма пынӑ ҫын суд залӗнчен урамалла тухсанах, Том сӗмсӗрленсех кашни сӑмахах итлеме тӑрӑшрӗ, анчах хыпарӗсем хурланмалласкерсем пулчӗҫ: мӗскӗн Поттер суд йӗркин танати ӑшне хытӑрах та хытӑрах кӗрсе ҫыхӑнса пычӗ.

Том настораживал уши, когда из зала суда выходил какой-нибудь зевака, но каждый раз слышал только плохие новости — петля затягивалась все туже и туже вокруг шеи бедного Поттера.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Июлӗн Тӑваттӑмӗшӗ ҫывхарса пычӗ; сӑмах май каласан, «урӑ ҫынсен» йышӗнче виҫе кун ҫӳренӗ хыҫҫӑн вӑл манса та кайрӗ пулас уяв пирки, вилес пек выртан Фрезер судья ҫинче пулчӗ унӑн пӗтӗм шухӑшӗ-шанчӑкӗ; паллах ӗнтӗ, судьяна питӗ чаплӑн пытараҫҫӗ, тем тесен те, вӑл — пысӑк пӗлтерӗшлӗ персона.

Приближалось Четвертое июля; но скоро он перестал надеяться на этот праздник — перестал, не проносив своих цепей и два дня, — и возложил все свои надежды на старого судью Фрэзера, который был при смерти.

22-мӗш сыпӑк. Гек Финн Библи вӗренет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫак чӑтӑмсӑрлӑх ӳссех пычӗ, часах ҫынсем умӗнче хӗрлӗ шарф ҫыхса мӑнаҫланса ҫӳрес май пуласси ҫеҫ ӑна йӗркелӗх картинче тытса тӑчӗ, ахальтен вӑл пӗрлешӳрен тухса каятчех пулӗ.

До того захотелось, что только надежда покрасоваться перед публикой в алом шарфе не позволила ему уйти из общества «Юных трезвенников».

22-мӗш сыпӑк. Гек Финн Библи вӗренет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кашни хӗрех черетпеле платформа хӗрринех туха-туха тӑчӗ, кӑххӑм-кӑххӑм тесе ӳсӗркелесе илчӗ, хитре хӑюпа ҫыхса лартнӑ хута куҫӗ патне илсе пычӗ те вулама пуҫларӗ, лайӑхрах сасӑ кӑларма тӑрӑшса, тата чарӑну паллисене асӑрхаса, тӑрӑшса вуларӗ.

Одна за другой они подходили к краю эстрады, откашливались, развертывали рукопись, перевязанную хорошенькой ленточкой, и начинали читать, особенно напирая на выразительность и знаки препинания.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах вӑл Бекки Тэчер патне чупса пычӗ те пӗр самантрах ҫапла каласа хучӗ:

Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах кӑмӑлне ҫемҫетес вырӑнне вӑл хӑй тӗллӗн киленсе, мӑнкӑмӑлланса пычӗ, вӑл Беккие пушшех курмӑш пулма тӑрӑшрӗ.

И Том еще сильнее заупрямился, вместо того чтобы сдаться, он решил ни за что не уступать, понимая, чего хочется Бекки.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗр-пӗр ушкӑн пуҫӗнче параппан ҫапса пыракан пек е хӑй хыҫҫӑн пӗтӗм зверинеца ертсе хулана утса кӗрекен пил пек пычӗ Том.

Для них он был чем-то вроде барабанщика во главе процессии или слона во главе входящего в город зверинца.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пачӑшкӑн сӑмахӗ ҫынсен кӑмӑлӗсене ҫемӗҫтернӗҫемӗн хытӑрах ҫемӗҫтерсе пычӗ.

Прихожане проявляли все больше и больше волнения, по мере того как длился трогательный рассказ.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫапла ҫапӑҫу хӗрсех пычӗ.

Теперь гроза была в полном разгаре.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Аслатиллӗ ҫумӑр вӑйлансах пычӗ.

Гроза бушевала все сильней и сильней.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑш-хӑш чухне вӗсем пурте пӗрле пуҫтарӑнса тачӗҫ, ывӑҫ тупанӗсемпе шыв ӑсса, пӗр-пӗрне пичӗсенчен чашлаттарчӗҫ, кашниех, хӑйне ан сирпӗтчӗр тесе, питне аяккалла пӑрса, тӑшман патне йӑпшӑнса утса пычӗ.

Они то нагибались все разом и начинали плескать друг в друга водой, отворачивая только лицо, чтобы можно было вздохнуть.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл сывлӑшне лайӑхрах ҫавӑрса илмелӗх канса тӑчӗ те ҫывӑхарах шуса пычӗ, халӗ вӑл мӑнамкӑшне уринчен те сӗртӗнме пултарать.

Некоторое время он отлеживался, переводя дух, потом подполз совсем близко к тете Полли, так что мог бы дотронуться до ее ноги.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том алӑк патне пычӗ те хӑлӑпне хуллен хӑпартма пуҫларӗ, унтан алӑка кӑшт тӗртрӗ; алӑк чериклӗтсе илчӗ, Том татах тӗртрӗ, алӑк чӗриклетмессерен вӑл шартах сике-сике илчӗ.

Том подкрался к двери и начал тихонько поднимать щеколду, потом осторожно нажал на нее, и дверь чуть-чуть приотворилась; он все толкал и толкал ее дальше, вздрагивая каждый раз, когда она скрипела.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл шыва хирӗҫле ишрӗ, шывӗ ӑна хӑй ҫитме ӗмӗтленнӗ вырӑнӗнчен анаталла юхтарса пычӗ.

Он плыл против течения, забирая наискось, однако его сносило вниз гораздо быстрее, чем он думал.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Чунӗсене темӗнле паллӑ мар хуйхӑ пырса кӗчӗ — вӗсенче кил ҫинчен хуйхӑрасси ҫуралса пычӗ.

Какая-то смутная тоска напала на них, скоро она приняла более определенную форму: это начиналась тоска по дому.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed