Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
— Вӑл ӗҫе эпир Маринкиншӑн тӑватпӑр… — терӗ Андрей хыҫӗнче тӑракан Егоров.

— Мы выполним эту работу за Маринкина… — сказал Егоров, стоявший за спиной Андрея.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗҫе кайма пултараймасть.

— Не может идти на работу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Выҫӑ ҫынсене йывӑр ӗҫе хӑваласа каяҫҫӗ, салтаксем вӗсене пӑшал кӳпчекӗсемпе кӳплеттере-кӳплеттере асаплантарса мӑшкӑллаҫҫӗ.

Голодных людей выгоняли на изнурительные работы, и солдаты, подталкивая прикладами, измывались над ними.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кун пек ӗҫе пӗччен тумаҫҫӗ ӑна!

В одиночку такое дело не делается!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Анчах ҫакӑн пек массӑллӑн тарас ӗҫе организацилеччен малтан, нумай япаласем ҫинчен шухӑшласа пӑхас пулать.

— Но прежде чем устраивать такой массовый побег, надо о многом подумать.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах вӑрттӑн ӗҫе организацилетпӗрех.

Но подполье будет организовано.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каварлашуҫӑсем, пӗтӗм Российӑра вӑрттӑн ӗҫе анлӑн туса, суя документсемпе усӑ курса, сутӑн илмешкӗн ҫав тери нумай укҫа-тенкӗ тӑкакласа, пур тӗрлӗ майсемпе те ӗҫлеҫҫӗ.

Заговорщики действовали всевозможными методами, создав широко разбросанную конспиративную сеть по всей России, пользуясь подложными документами и тратя на подкупы громадные суммы денег.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пӑрахутпа ишсе кайма май пултӑр тесе, эпӗ большевиксем патне вӑхӑтлӑха ӗҫе кӗме шут тытрӑм.

— Чтобы проехать, я решил временно поступить на службу к большевикам.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн колхозра мӗнле-ха: строительство бригадине уйӑрнӑ та ӗҫе те пӗтнӗ!

А ведь у нас в колхозе как: выделили строительную бригаду — и ладно!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Манӑн, Вася, ҫак ӗҫе тума коллектив япӑх йӗркеленнӗ.

У меня, Вася, коллектив на это дело плохо мобилизованный.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун чухне ӑна колхозниксем ӗҫе кая юлса та пӗр харӑс мар тухни, Полюхӑпа Павка колхозран мӑшкӑлласа кулни, Степанида армантан хуратул вӑрлани, «вӗренпе» пахчасем нумай ҫынсемшӗн колхозран хаклӑ тӑни, фермӑсенче апат ҫитменни тӳстернӗ, халӗ ӑна колхозниксем апат вӑхӑтӗнче ӗҫлени, канма килӗшменни, Ефросинья ӗҫре хӗрсе кайнипе звено йӑранӗ урлӑ таптаса каҫни шиклентернӗ.

Тогда его мучило то, что колхозники с опозданием и недружно выходили на работу, то, что Полюха и Павка издевались над колхозом, что Степанида тащила гречку с мельницы и что веревочка и огороды для многих были дороже колхоза, то, что не было кормов на ферме и семян в закромах, а теперь его тревожит то, что колхозники работают во время обеденного перерыва и не соглашаются отдыхать и что Ефросинья в азарте работы переехала звеньевую межу.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫе пӑрахӑр, апата ларӑр, кайран канӑр.

Бросайте работать, садитесь обедать, а после отдыхайте.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑпӑл-кӑпӑл ҫырткаларӗҫ те каллех ӗҫе!

Перекусили, что пришлось, и опять за работу!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн ӗҫе тума пысӑк пӗлӳ кирлӗ!

Для нашего дела требуется широкое образование!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ ҫав ӗҫе эпӗ астуса юлнӑ пек асра тытса юл.

Ты этот случай запомни, как я запомнила.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн тумаллине шухӑшласа йышӑннӑ, райком секретарӗпе калаҫнӑ хыҫҫӑн шухӑшласа палӑртнӑ пысӑк ӗҫе тума пӗтӗм вӑя парассинчен, шухӑшласа палӑртни тӗрӗс те ӑнӑҫлӑ пулассине шанса тӑрассинчен ытла урӑх нимӗн те интереслентермерӗ ӑна.

После принятого решения и после разговора с секретарем райкома у него появилась такая жадность к большому задуманному делу и такая уверенность в правильности и успехе замысла, что ничто другое уже не занимало его.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӑх килӗшсен, тырпула пухса пӗтернӗ хыҫҫӑн ӗҫе тытӑнӑпӑр.

Если народ поддержит, то после уборочной приступим к делу.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степанида ӗҫе малтан кӑмӑлласах йышӑннӑ.

Степанида сперва взялась за дело охотно.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ӗҫе Степанидӑран лайӑх никам та пурнӑҫлас ҫук тесе шутланӑ Василий, ҫавӑнпа ӑна ҫапла каланӑ:

Василий решил, что никто не справится с этой задачей лучше, чем Степанида, и заявил ей:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑр аманнӑ хыҫҫӑн унӑн тинӗсре пулас ӗмӗт пуҫланнӑ, анчах кунта, диспетчерскинче, морякӑн кӑмӑлӗ тулса лӑпланнӑ ӗҫе лайӑх йӗркеленипе, вӑл ахаль кӑна диспетчертан — пулса иртекен ӗҫсене паллӑ тӑвакан — МТС-ӑн куҫӗсемпе хӑлхи, директорӑн хӑйне евӗрлӗ заместителӗ пулса тӑнӑ.

Тяжелое ранение навсегда положило конец его мечтам о море, но здесь, в диспетчерской, моряк снова нашел себя, он так поставил дело, что из простого диспетчера — регистратора событий — превратился в глаза и уши МТС, в своеобразного заместителя директора.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed