Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Вӑл, ҫапӑҫура хӗрсе кайнӑскер, хӳтлӗхрен сиксе тухса, — ҫӗре ӳкнӗ прожектора икӗ аллипе ҫавӑрса тытрӗ.

Разгоряченный боем, он выскочил из укрытия и сам ухватил обеими руками прожектор, свалившийся на пол.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто пиччен тумӗ икӗ хутчен ҫунма тытӑнчӗ, анчах вӑл ҫаплах ялкӑшса ҫунакан ҫӗре тӑрӑнать…

На Яше Манто уже два раза вспыхивала одежда, но он продолжал лезть в самый огонь…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккинчи коридорсем тӑрӑх, штольнӑри хӳтӗлекен стена тавра выртакан ҫулпа Жученков командирпа Володьӑна взрыв пулнӑ ҫӗре ертсе кайрӗ.

Жученков боковыми коридорами, в обход защитной стены, провел командира и Володю к месту взрыва.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл штольнӑсене кӗрекен шӑтӑксем патне пур ҫӗре те взрывчаткӑсем хурса тухнӑ.

У него на всех основных ходах была заложена взрывчатка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученков фашистсем валли штольнӑран тухнӑ ҫӗре «капкӑн» хатӗрлесе хунӑ.

Жученков, подготовил фашистам ловушку у выхода из штольни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Комиссар Пиратки ку, — ӑнлантарчӗ Лазарев: — аташнӑ та, пур ҫӗре те пырса тӗкӗнет, хуҫине шырать…

— Пиратка это комиссара, — пояснил Лазарев: — отвязался, носится везде, хозяина ищет…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр ярусран тепӗр яруса ҫӳре-ҫӳре, пионерсем командовани приказӗсене пӗлтернӗ, донесенисем йышӑннӑ, санчаҫран пулӑшу пама чӗннӗ, хӑйсен сӑмсисене кирлӗ мар ҫӗре чиккелеме тапӑнкаласа пӑхнӑ, анчах пӗрмаях кӑмӑллӑ ӗнсе чиккисем туяннӑ.

Они носились из яруса в ярус, передавая приказы, принимали донесения, вызывали помощь из санчасти и пробовали совать свой нос в такие места, где получали любовно, но увесисто по затылку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах каменоломня ҫинчи чулпа ҫӗре никам та ҫӗклеме пултараймӗ.

Но никто не мог приподнять пласты земли и камни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшман куҫне курӑнман, ҫӗр айӗнчи никам тытайми ытарлӑ ҫынсем, сӗм тӗттӗмре пытанса, тӗл лекекен пулясемпе, кӗтмен-ҫӗртен шӑп кирлӗ ҫӗре ӳкекен гранатӑсемпе, ҫӗҫӗсемпе чул галерейӑсен кӗтессисенчен сасартӑк сиксе тухса, фашистсен ҫулне пӳле-пӳле лартаҫҫӗ.

Оставаясь невидимыми, неуловимыми, почти недосягаемыми, таясь в кромешной темноте, загадочные обитатели подземелий преграждали дорогу в недра каменоломен меткой пулей из мрака — в упор, неожиданным броском гранаты — наверняка, внезапным ударом ножа — из-за поворота каменной галереи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Арӑмсем, выртӑр ҫӗре, аяккинелле шӑвӑр, кӗтес хыҫне пытанӑр!

— Бабы, вались наземь, ползи в сторонку, хоронись за угол!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав штольня пысӑк галерея ани патне пырса, грузовик ларакан ҫӗре тухнӑ.

которая углом подходила к устью большого хода, смыкаясь с ним недалеко от грузовика.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Есть кирлӗ мар ҫӗре пуҫа чикес мар!

— Есть не вздумать соваться!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Асту, кирлӗ мар ҫӗре пуҫна ан чик.

Не вздумай туда соваться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ кухньӑран тукакан сӗрӗм те, хӑрӑм та, шӑршӑ та ҫӗр айӗнчи крепоҫри ҫынсем пурӑнакан ҫӗре те, служба помещенисене те сарӑлнӑ.

Теперь едкий угар, кухонный чад и густая копоть стелились по всем жилым и служебным помещениям подземной крепости.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӑрйине пит ӑста тунӑ пулнӑ: вучахри тӗтӗм ҫӳлти галерейӑна хӑпарнӑ та, тӗрлӗ ҫӗре сарӑлса, ҫӗр ҫине палӑрмасӑрах тухнӑ.

До этого дым очага отводился в одну из верхних галерей и там рассасывался, незаметно выходя на поверхность.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дерунов хӑйӗн ҫинҫе те час туякан пӳрнисемпе стенан ҫӗр ҫумӗнчи юри кӗрсе тухма хӑварнӑ чулне сыхланкаласа кӑларса илчӗ те, шӑтӑк витӗр хунарпа ҫутатса, леш енчи ҫӗре хыпаласа пӑхрӗ, унтан хӑй те леш енне упаленсе тухса кайрӗ.

Дерунов своими тонкими, чувствительными пальцами осторожно извлек из-под низа стены камень, закрывавший специально оставленную лазейку, посветил через нее фонариком, ощупал почву по ту сторону стены и осторожно прополз туда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Йӗрӗ пысӑк мар, анчах хӗрарӑмӑнни пек кӗлипе ансӑр пуҫӗ ҫӗре тарӑн анса кайнӑ.

Небольшой, но глубоко вдававшийся, словно дамский, каблук, узковатый носок…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мастерскойсемпе юнашар ҫӗре алтса хунӑ пӗчӗк бензохранилище сывлӑша сирпӗнчӗ пулмалла.

Должно быть, взлетело на воздух небольшое бензохранилище, находившееся в земле рядом с мастерскими.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйсем ҫывӑракан ҫӗре ниепле те каясшӑн пулмарӗ.

Он ни за что не хотел уходить к себе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломня ҫинче хӑшпӗр тӗлте виҫ ураллӑ вышкӑсем тӑраҫҫӗ; кусене ҫӗре пӑралама лартнӑ пулас.

Кое-где на поверхности каменоломен стояли высокие треноги, очевидно для бурения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed