Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Унтах пӗчӗк йӑмра кати сырса илнӗ.

И потому ивовый подрост выглядит болезненным и хилым.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрт-ҫурт хӑйӗн пӗчӗк чӳречисемпе ирхи урамалла хаваслӑн пӑхать.

Кажется, что от этой свежести повеселели и окна домика — радостно поблескивая стеклами, поглядывают они на пробуждающуюся улицу.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Енчӗкре тенкӗ ҫурра яхӑн вак кӗмӗлпе пӑхӑр пуҫтарӑнчӗ, пӗр тутӑхнӑ кукӑр пӑтапа пӗчӗк ҫӑра уҫҫи тупӑнчӗ.

О стол звякнули несколько медных и серебряных монет, заржавелый кривой гвоздь и маленький ключик.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урамалла тухакан пӗчӗк чӳречесем иккӗш икӗ еннелле чалӑшнӑ та, пӗри урам урлӑ, тепри хӑй умӗнчи тӑпрас ҫинелле пӑхать.

Два маленьких оконца, выходящих на улицу, капризно покосились в разные стороны, будто поссорились, и теперь рассматривают каждое свое: одно уставилось куда-то через улицу, другое уперлось в находящуюся прямо под ним земляную завалинку.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Бомбоубежищери шӑплӑха хӗллехи пек тумланнӑ пӗчӗк ачасем кӑна хускатнӑ.

Тишину в бомбоубежище нарушали малыши, одетые по-зимнему.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мишка пӗчӗк сад патне ҫитнӗ чух тӗттӗмлене пуҫларӗ.

На улице уже стало темнеть, когда Мишка подошел к садику.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Зеленино урамӗ кӗтессинчи пӗчӗк сада пӗлетӗн-и?

Знаешь, где садик на углу Зелениной?

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫаксем пурте мана пӗчӗк япаласем пек кӑна туйӑнаҫҫӗ.

И все это необыкновенно просто.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Юр тӑрӑх пынӑ май эпӗ пӗр сӑлтавсӑрах ҫамрӑк чухне ман алла Джек Лондон ҫырнӑ виҫӗ кӗнеке лекнине, хамӑрӑн пӗчӗк пӳрте чупса тавӑрӑнса, ҫав приключенисем ҫинчен хӑвӑртрах вуласчӗ тесе, ӗҫ кунӗ хӑҫан пӗтессине темӗн пекех кӗтсе тӑнине аса илтӗм.

Я шел по снегу и, глядя на кончики лыж, вспомнил, как в юношестве попались мне три томика Джека Лондона и с каким нетерпением ждал я конца рабочего дня, чтобы побежать к себе в каморку почитать эти приключения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Майор, ҫула пӗчӗк фонарьпе ҫутатса хапха патнелле кайрӗ.

Майор, освещая фонариком дорогу, направился к воротам,

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Йӗкӗтӗн опычӗ ҫук, пӗчӗк те ирсӗр чунлӑскер.

Парень без опыта, с мелкой, подленькой душонкой.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗчӗк фонарьпе ҫутатса вӗсем ҫак тӗлти урама сарнӑ чулсене, тротуара тӗплӗн сӑнаса тухрӗҫ.

При свете фонарика они внимательно осмотрели мостовую и тротуар.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӗрача Миша ҫине хӑйӗн пӗчӗк куҫӗсемпе пӑхрӗ те, нимӗн те каламарӗ, хӑйӗнчен мӗн ыйтнине ӑнланмарӗ пулас.

Девочка посмотрела на Мишку большими глазами и ничего не сказала, — видимо, не поняв вопроса.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑшӗсем хӑйсен япалисене пӗчӗк урапасемпе туртса пынӑ.

Некоторые везли свой багаж на тележках.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кабинетран тухнӑ чухне Миша стена патӗнче тӑракан пӗчӗк чемодан ҫине ҫавӑрӑнса пӑхрӗ.

Выходя из кабинета, Мишка обратил внимание на маленький чемоданчик, стоявший около стены.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах пӗчӗк фонарь ҫутӑлса илчӗ.

Но в это время блеснул фонарик.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сирена ӳлесе ярсанах ачасем мачча ҫинчи пӗчӗк чӳрече витӗр крыша ҫине тухса хайсен тенкелӗ ҫинче наблюдательнӑй пост йышӑннӑ.

И, как только раздавался вой сирены, ребята вылезали через слуховое чердачное окно на крышу и занимали наблюдательный пост на своей скамейке.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Канма ларсассӑн, вӗсем ҫумне пӗчӗк чемодансем ҫӗкленӗ икӗ ҫамрӑках мар арҫын пӗрлешнӗ.

На привале к ним присоединились двое пожилых мужчин с чемоданчиками.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем, тӑван вырӑнӗсене пӑрахса, пӗчӗк ачисене йӑтса, темӗн пысӑкӗш ҫыхӑсене ҫӗклесе тӑшманран килйышӗ-килйышӗпе тарнӑ.

Бросив родные места, уходили они от врага целыми семьями, с малолетними детьми на руках, с громадными узлами.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Йӗлтӗрпе ҫӳреме вӗренмен ҫынна аялалла аннӑ чухне куҫа кӑшт курӑнакан пӗчӗк мӑкӑль те ӳпне-питнех чикелентерсе яма пултарать.

Неопытного лыжника при спуске может опрокинуть даже едва заметная глазу кочка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed