Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Калаҫупа йӑпаннӑ май вӗсем хӑйсен лашисем утса пынине сисмен те; ҫав хушӑрах вӑхӑта ахаль ҫухатса пымашкӑн юрамасть: хыҫра юлнисене те асра тытмалла.

Увлёкшись разговором, они не замечали, что кони идут шагом; между тем терять даром время не следовало: нужно было погнить о тех, кто остался позади.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта кӳлӗ курас пулсан, вӗсем хӑйсен юлташӗсене шыв хӗрринче кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Если там окажется вода, они подождут своих товарищей на берегу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах вӗсен ҫав териех паттӑрланса тунӑ меслечӗ пушар ӑшне юлнӑ хӑйсен выльӑхӗсенех пӗтерме пултарать вӗт.

— Но ведь этот способ может стоить жизни тем животным, которые будут захвачены пожаром в прериях?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенчи мӑйракаллӑ выльӑхсем питӗ йӑваш кӑмӑллӑ, хӑйсен Европӑри тӑванӗсем пек, мӗнле те пулсан хӗрлӗ ҫӗтӗк татӑкне курнипех сехӗрленсе ӳкмеҫҫӗ.

Рогатый окот пампасов обладает весьма кротким нравом и, в отличие от своих европейских родичей, не приходит в ярость при виде какой-нибудь красной тряпки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫ-курӑксем хӑйсен тымарӗсене тӑпра сийӗн айӗпе хӗрлӗрех, е сарӑ тӑм-хӑйӑр сийӗсем тӑрӑх яраҫҫӗ.

Растительность пускает корни в слой почвы, лежащей на глинисто-песчаной красноватой или жёлтой подпочве.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван юлташӗсем хӑйсен тумтирӗсене сарса канма выртрӗҫ, вӑл та вӗсен хыҫҫӑн выртрӗ, анчах вӑл куҫӗсене хупмарӗ.

Гленарван последовал примеру своих спутников, улёгшихся отдохнуть на свои пончо, но не мог сомкнуть глаз.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах мӗскер хӑратнӑ-ха вӗсене, халь вӗсен хӑйсен шӑтӑкӗсенчех канлӗн ҫывӑрмалла вӗт?

— Но что могло так напугать животных, которые в этот час ночи должны были бы мирно спать в своём логове?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чуллӑ ҫӗрсемпе пӑр куписем, хӗрлӗ ҫутӑпа ялтӑраса, хӑйсен илемӗпе куҫа ҫисе тӑраҫҫӗ.

Скалы и ледники, освещённые багряно-красными лучами, были ослепительно красивы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсен кӗлеткисене мухтавлӑн килӗштерсе тытаҫҫӗ, хӑйсен тирӗсем вӗтӗ ҫӑмлӑ.

Со стройной и горделивой осанкой и тончайшей шерстью.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑшалсемпе тӗрлӗ ӗҫхатӗрӗсене тата апат-ҫимӗҫ запасне экспедицин ҫичӗ ҫынни хӑйсен хушшинче пайларӗҫ.

Оружие, инструменты и небольшой запас провизии разделили между собой семь участников экспедиции.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитана тыткӑна илнӗ индеецсем хӑйсен тыткӑнӗнчи ҫынсене Анд сӑрчӗсен тепӗр енне илсе кайнӑ пуль, тесе шанать.

Он говорил себе, что индейцы, взявшие капитана Гранта в плен, несомненно, отвели своего пленника на противоположную сторону Андов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кунхине вӗсем хӑйсен ҫулӗ ҫинче Рио-Рикепа Рио-Тубал шывӗсем урлӑ каҫрӗҫ.

В этот день путникам пришлось переправиться через две реки — Рио-Раке и Рио-Тубаль.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пеонӗсем хӑйсен ӗҫне аванах пӗлеҫҫӗ.

Пеоны отлично знали своё дело.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсен мулӗсем ҫинче юрттарса пынӑ чухне вӗсем ҫине пӑхни мӗне тӑрать.

Стоило на них посмотреть, когда они гарцевали на своих мулах!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пеонсем, хӑйсен яланхи йӑлипе, ҫуран утаҫҫӗ.

Пеоны, по своему обыкновению, шли пешком.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урса кайнӑ тинӗс пассажирсене палуба ҫине час-часах тухма памасть, анчах кают-компанинчи калавҫӑсем куншӑн кӑна хӑйсен хӗрӳлӗхне ҫухатса тӑмаҫҫӗ.

Бурное море не позволяло пассажирам часто выходить на палубу, но беседы в кают-компании не стали от этого менее оживлёнными.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хӑйсене асла хурса ҫӳрекен мухтанчӑксем пек мар, мӗншӗн тесен ун пек этемсем ӗмӗрне кулмасӑр ҫӳресе, хӑйсен нимлетӑманлӑхне хуть мӗскер пулсан та палӑртасшӑн мар.

Он ничуть не был похож на одного из тех чванных гордецов, которые из принципа никогда не смеются, скрывая своё ничтожество под маской серьёзности, отнюдь нет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир хӑвӑр суднона ҫав териех мухтанӑран манӑн ӑна ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех пӑхса тухас килчӗ, кунпа пӗрлех тата матроссем хӑйсен каютисенче лайӑх вырнаҫнипе вырнаҫманнине те кӗрсе курасчӗ.

— Вы так расхваливаете своё судно, что мне захотелось осмотреть его сверху донизу и заодно увидеть, удобно ли разместились матросы в своём помещении.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрарӑмсем палуба ҫине тухмарӗҫ, кунӗпех хӑйсен каютисенчи койкӑсем ҫинче ирттерчӗҫ.

Женщины не показывались на палубе и целый день провели на койках в своих каютах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем пурте Думбартон графствинче ҫуралса ҫитӗннӗскерсем, тата пурте ӑста моряксем; вӗсен судно ҫинче хӑйсемех пӗр клан пулса тӑраҫҫӗ, хӑйсен тата йӑларан йӑлана пыракан Bad-piper ят та пур.

Все они были уроженцами графства Думбартон и опытными моряками; они образовали на борту судна настоящий клан, у которого был даже свой традиционный bag-piper.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed