Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Халех сигнал парса мучие чӗнетӗп… — Вӑл, арҫын ачасене тӗртсе ярса, Санькӑна аллинчен тытрӗ:

Я вот сигнал подам, дедушку позову… — Она растолкала мальчишек и взяла Саньку за руку:

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша Санькӑна аллинчен ярса илсе карта ҫумӗнчи хупахсемпе вӗлтӗренсен хушшине лартрӗ.

Маша схватила Саньку за руку и заставила присесть у изгороди в заросли лопухов и крапивы.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Никитка ҫӑлтан пӗр витре сивӗ шыв илсе килчӗ те пиччӗшӗн алли ҫине, хӗвелпе пиҫнӗ ӗнси ҫине, ҫурӑмӗ ҫине куркапа вӑрахчен шыв ярса тӑчӗ.

Никитка принес с колодца ведро холодной воды и долго лил из ковша брату на руки, на обгорелые плечи, на спину.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кантӑк уҫса ярса, ҫиленсе ҫитнӗ хуртсене хӑваланӑ пек, шӑнасене пилоткипе хӑвала пуҫларӗ.

И, распахнув окно, он с таким усердием начал размахивать пилоткой, словно изгонял не мух, а рассвирепевших пчел.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька хӗрачаран малтан сылтӑм енчен, унтан сулахай енчен иртсе кайма тӑчӗ, аллисене сарса ярса ӑна каялла хӗстерчӗ.

Санька попытался обойти девочку сначала справа, потом слева, но она, крестом раскинув руки, теснила его назад.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр хӗрӗх минутран ҫеҫ Санька, Лискӑна шыв хӗрринелле хӗстерсе, ярса тытрӗ.

Только минут через сорок, прижав Лиску к речной заводи, Саньке удалось словить ее.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Учитель ӑна люфа ҫимӗҫне вӗри шыв ҫине ярса лартма хушрӗ.

Учитель посоветовал девочке опустить плоды люффы в чугун с кипятком.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Астӑватӑр-и, Андрей Иванович ярса панӑччӗ, — терӗ Маша.

Помните, нам Андрей Иваныч прислал? — сказала Маша.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кайран вара вӑл килне ярса пачӗ, Атӑл тӑрӑхне.

Домой потом послал, в Поволжье.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Калаҫасса калаҫ та — ытлашшине персе ан яр! — Санька хӑй сисмесӗрех палламан ача еннелле урине ярса пусрӗ, кӗтмен ҫӗртенех, чылай сиввӗн, хӑйне ҫапла туйӑнчӗ, пӗр ҫыхӑнусӑр: — эсӗ ӑҫтисем?

— Говори, да не заговаривайся! — Санька не заметил, как сделал шаг к незнакомцу, и неожиданно, без всякой связи, но довольно сурово, как ему показалось: — Ты чей?

6-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша айӑпа кӗнӗ ҫын пек кулса илчӗ, ӑна тав тума сӑмах тупаймасӑр, ача патне васкаса чупса пычӗ, ун аллинчи йӗпе пиҫиххисене ярса тытрӗ.

Маша виновато улыбнулась и, не зная, как выразить свою благодарность, вдруг подбежала к пареньку и взяла у него из рук мокрые лямки.

6-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл кантӑра вӗҫне ярса тытрӗ, урисемпе пӑр ҫине тапса тӑчӗ, хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ача ерипен ӑна пӑрӗ-мӗнӗпе хӑй патнелле туртрӗ.

Она поймала конец ремня, уперлась ногами в льдину, и паренек в ушанке начал осторожно подтягивать ее вместе с льдиной к себе.

6-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ халь, ачасем пӳрт-ҫурта тирпее кӗртме те ӗлкӗрейменччӗ-ха, амӑшӗ алӑк урати урлӑ ярса та пусрӗ, тӗлӗннипе кӑшкӑрса ячӗ — пӳртре ним латти те ҫук.

Сейчас ребята не успели еще ничего прибрать, а Катерина уже перешагнула через порог и ахнула от изумления — такой беспорядок стоял в избе.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катерина хӗрачасемпе юрлама, вӗсен ҫӳҫне ҫивӗтлеме, халлап-юмах ярса пама, выляма юратать.

Катерина любила петь с девочками песни, заплетать им косички, рассказывать сказки, не раз ввязывалась играть с детьми в горелки.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька ҫакна ҫеҫ кӗтекенскер, курткине хывса пӑрахрӗ, гимнастерки ҫаннисене тавӑрчӗ, пысӑках мар мӑлатука ярса тытрӗ.

Санька только того и ждал, он сбросил куртку, закатал рукава гимнастерки и с замирающим сердцем схватил небольшой молот.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр пӗчӗк ҫури Машӑн сумкине ярса илсе, ҫӗр тӑрӑх сӗтӗрсе чупать.

Маленький поросенок, ухватив Машину сумку с учебниками, волочил ее по земле.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ чи лайӑх пӗрчӗ пуҫтарса илтӗм, сыхласа ҫӳрерӗм, акӑ ӗнтӗ сирӗн пата ярса паратӑп.

Я отобрал лучшие зерна, сохранил их и теперь посылаю вам.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак ҫырупа темиҫе пӗрчӗ вӑрлӑх ярса панишӗн ытлашши ан тӗлӗнӗр эсир, манӑн тусӑмсем».

Не удивляйтесь, друзья мои, когда найдете в этом письме немного семян».

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька, ваткӑллӑ пиншакне уртса ярса, хӗл каҫа тӑхӑнса ҫӳренӗ пилоткине васкавлӑн пуҫӗ ҫине лартса (ҫавна пула унӑн тӑм илнӗ хӑлхисем халӗ те куштӑркаса тӑраҫҫӗ), шкул кӗтессинелле вӗҫтерчӗ.

Санька налегке, не надевая стеганки, только нахлобучив на вихрастую голову пилотку, которую он носил всю зиму, отчего у него до сих пор шелушились помороженные уши, выбежал за угол школы.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Штольц ӑна кӑлӑхах имение мӗнле тытса тӑни ҫинчен калать, ӑна тивӗҫлӗ тупӑша ярса парать, — вӑл йӑлтах каялла тавӑрса парать, Андрюша валли упрама хушать.

Напрасно давал ей Штольц отчет в управлении имением, присылал следующие ей доходы, все отдавала она назад, просила беречь для Андрюши.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed