Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Кӑшкӑрасран аран ҫеҫ асӑрханса ӗлкӗртӗм, анчах хама алӑрах тытрӑм, сехӗрленсе ӳкнӗ чӗрем ахрӑмне, вӑл ылханлӑ ҫак пӳртӗн мӗн пур кӗтесӗпе хушӑкӗнче талтлатнине темиҫе минут итлеме тиврӗ.

Едва я удержался от крика, но, и опомнившись, слышал еще не одну минуту, как эхо перепуганного сердца колотится во всех углах и щелях проклятой хижины.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Пур ҫӗрте те урлӑ-пирлӗ ӳкнӗ вулӑсем, шӑтӑксемпе тымарсем, хир сыснисем чавса пӗтернӗ хӑях.

Везде упавшие поперек стволы, ямы и корни, изрытая кабанами осока.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вилнӗ ҫыннӑн сылтӑм аллин уҫӑлнӑ пӳрнисенчен револьверӗ тухса ӳкнӗ.

Из разжатых пальцев правой руки вывалился револьвер.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ӳпне ӳкнӗ ҫын ҫул ҫинче выртать, — вӑрман пурнӑҫне чавси айӗнчен тимлӗн сӑнать тейӗн; куртка пуставӗ ҫурӑмӗ ҫинче кӑштах ҫурӑлнӑ.

На дороге, лицом вниз, словно рассматривая из-под локтя лесную жизнь, лежал труп человека с едва заметно разорванным на спине сукном куртки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Мӗн шухӑшламаллине пӗлмесӗр, канӑҫсӑрланса ӳкнӗ хӗрарӑм тарҫа чӗнчӗ, урама тухма, кварталта тата ҫывӑхри скверта пӑхса ҫаврӑнма ыйтрӗ.

Не зная, что думать, обеспокоенная женщина позвала слугу, попросила его обойти квартал и ближайший сквер.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Редотт виллине чылай инҫете ҫаврӑнса ӳкнӗ чике тупа юнашар тупрӗҫ.

Труп Редотта нашли лежащим у опрокинутой и далеко отъехавшей скалы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Пурте аптӑраса ӳкнӗ, пурте пӗр-пӗрне пӳле-пӳле калаҫаҫҫӗ.

Все были растерянны, все говорили, перебивая друг друга.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Бельгипе тупа тӑватӑп! — терӗ сехӗрленсе ӳкнӗ ҫын.

— Клянусь Бельгией! — сказал устрашенный рабочий.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Апла тӑк… — мӑкӑртатрӗ хӑранипе кайса ӳкнӗ бельги; тӑрса ларчӗ, аллине шӑлаварӗпе шӑлса тасатрӗ, — апла тӑк ыранах Африкӑна… хамӑра пӑхӑнтармалла.

— В таком случае, — сказал упавший от испуга бельгиец, вставая и вытирая о штаны руки, — надо завтра же завоевать Африку.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Малтанхи слонпа вӑл ҫапларах курнӑҫрӗ: хоботне ҫӗкленӗ слон ун ҫинелле ыткӑнчӗ, Витт хобота аллипе яваласа тытрӗ, сехӗрленсе ӳкнӗ улӑп пуҫне ҫӗр ҫумне пӗксе хурсан Витт унӑн асав шӑлӗсене тӑпӑлтарса кӑларчӗ; ҫак «операци» хыҫҫӑн тискер кайӑк сехри хӑпнипе ухмаха ернӗн тарса ҫухалчӗ; Витт вара асав шӑлсене ҫӗре чиксе лартса малалла ҫул тытрӗ.

Его первая встреча со слоном произошла так: слон бросился на него, подняв хобот. Витт намотал хобот на руку, пригнул голову испуганного великана к земле и вырвал клыки; после такой операции зверь бросился бежать, а Витт, всадив клыки в землю, пошел дальше.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Пӗрчӗрен палӑри-палӑрми тусан пӗрчи пекскер хӑйпӑнса уйрӑлчӗ, Редотт вӑл ӳкнӗ вырӑнта аллине тӗплӗн ҫуларӗ.

Одна едва заметная пылинка отделилась при этом, и он лизнул то место руки, где она должна была быть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Вӑл ӑҫта ӳкнӗ ҫавӑнтанах таврӑнать!

— Оно возвращается оттуда же, куда провалилось!

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Лорх шурӑ ҫӑлтӑрсен сапаланчӑкӗнче, ту хырҫи ҫийӗн, тулли уйӑха сӑнать; унӑн ҫути тӗпсӗр ҫыралла мӗлкесен витӗр курӑнми кӗтесӗпе ӳкнӗ.

Лорх видел в россыпи белых звезд полную, над горным хребтом, луну; ее свет падал в пропасть над непроницаемым углом тени.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Йӗрлевҫӗсем ун ҫулӗ ҫине ӳкнӗ, хуптӗрлеме хатӗрленеҫҫӗ.

Сыск установил след, организовав западню.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Иккӗшӗ те йӗп-йӗпе тара ӳкнӗ.

Оба были мокры от пота.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Пепке антӑхса макӑрма пуҫласран, ҫапла майпа хӑйне кӑткӑс лару-тӑрӑва кӗртсе ӳкересрен хӑраса, — кулянса ӳкнӗ ачасене лӑплантарас тӗлӗшпе вара унӑн опыт ҫук, — Спринг аллине шӑналӑк айне чикрӗ те хӗр ачана шӑппӑн силлеме пикенчӗ:

Струсив, что младенец разбушуется и тем поставит его в замысловатое положение, так как у него не было опыта в деле образумления разогорченных детей, Спринг протянул руку под полог и начал тихо качать девочку, говоря:

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Кольбер ӳпне ӳкнӗ; пичӗ хуп-хура, шыҫӑннӑ.

Кольбер лежал навзничь с черным и распухшим лицом.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Вӗсен хыҫӗнче крейсерӑн кӑмрӑкла хура башнисенчен Лисс хысакӗсем ҫине капмар кӑвак пайӑрка ӳкнӗ.

Позади них от угольно-черных башен крейсера падал на скалы Лисса огромный голубой луч.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Вӑл вун сакӑр ҫулта, хӑмӑр кӑвак-сарӑ ҫӳхе тутӑрӗ айӗнчи хура икӗ ҫивӗчӗ ҫинҫе мӑйӗпе кӗлетки тӑршшӗпех ӳкнӗ; пӗвӗ ытла та йӑрӑс пулнӑран куҫнӑ-хусканнӑ, пӑрӑннӑ чухне канӑҫсӑр пайӑрка евӗр туйӑнать.

Ей было лет восемнадцать, две темные косы под лиловой с желтым косынкой падали вдоль стройной шеи и почти всего тела, столь стройного, что оно в движениях и поворотах казалось беспокойным лучом.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Пӑсланупа йӑсӑрланса шыва каҫ сӗмлӗхӗ ӳкнӗ.

Дымя испарениями, ложился на воду вечер.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed