Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) more information about the word form can be found here.
Ку унӑн тытӑмӗнчен килет: ун ӑшӗнче чуллӑ етре пур, ӑна газ евӗрлӗ витӗм карса илнӗ.

И это объясняется строением кометы: у нее внутри каменное ядро, и оно окружено газообразной оболочкой.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чӑнах та, виҫҫӗмӗш спутник 1 397 кг йывӑрӑш, ун ӑшӗнче этем те вырнаҫма пултарнӑ пулӗччӗ.

И в самом деле: вес третьего спутника был 1327 килограммов, в нем мог поместиться человек.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ун ӑшӗнче темӗн чухлӗ наукӑлла инструментсемпе пӗр йытӑ вырнаҫтарнӑ.

С многочисленными научными инструментами и с собакой внутри него.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пире астроном ӑнлантарса панӑ тӑрӑх, Ҫӗр атмосфери питӗ ҫӑра та ҫӳлӗ, унӑн ӑшӗнче пӗлӗт татӑкӗсемпе ҫав тери нумай тусан пӗрчисем куҫса ҫӳреҫҫӗ.

Астроном объяснил нам, что причина этого — земная атмосфера: она очень густая и высокая, в ней плавают облака и носится огромное множество пылинок.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Инҫетелле кайнӑ чух шанчӑклӑ питӗрнӗ танкеткӑпа ҫӳрерӗмӗр, ун ӑшӗнче скафандр тӑхӑнмасӑрах пит аван.

Для дальних путешествий пользовались наглухо закрытой танкеткой, в ней можно было сидеть без скафандров.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ракета ӑшӗнче пирӗншӗн ҫӗнни нимӗн те ҫук, пассажирсен пӳлӗмне кӑна горючипе, апат-ҫимӗҫпе тата шывпа тултарнӑ.

Внутренность ракеты не представляет для нас ничего нового, только помещения для пассажиров заняты под горючее, под запасы провизии и воды.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Малтан вӗҫсе килнӗ ракета ӑшӗнче пире каялла вӗҫмелӗх горючи запасӗ те, апат-ҫимӗҫ те, шыв та ҫителӗклӗ, пирӗн карап, пассажирсене пула, нумай груз тиеме пултарайман-ҫке-ха.

В ней имеется запас горючего для нашего обратного полета, есть там провизия и вода; ведь наш корабль с пассажирами не мог набрать много груза.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак костюмсене тӑхӑнсан, ӑҫта каяс тетӗн, ҫавӑнта кайма пултаратӑн, мӗншӗн тесен ун ӑшӗнче сывлама кирлӗ кислорода кӑлармалли тата сывласа кӑларакан углекислотана пӗтермелли химилле япаласем пур.

В этих костюмах можно идти куда хочешь, потому что внутри них вырабатывается кислород из химических веществ. Углекислота, выделяемая при дыхании, поглощается другими химическими веществами.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ун ӑшӗнче двигательсем ӗҫлеме пӑрахнӑ ӗнтӗ, ҫавна пула кӗрлени те илтӗнмест.

В ней тихо, так как двигатели перестали работать.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр ӑшӗнче, унӑн хытӑ хуппи айӗнче мӗн пур-ши?

Что находится в недрах Земли, под твердой земной корой?

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чухӑнсем ҫуран утнӑ; тепӗр чух вӗсем ҫулран аташса кайнӑ та юр ӑшӗнче шӑнса вилнӗ е тӗпсӗр ҫырсенче пӗтнӗ.

Бедняки шли пешком; иногда они сбивались с пути и замерзали в снегах или гибли в пропастях.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫитменнине тата ещӗксене йӗкехӳре шӑтара-шӑтара пӗтернӗ, ӑшӗнче мӗн пуррине ҫисе янӑ.

В довершение беды ящики прогрызли крысы и пожирали их содержимое.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫавӑнтан вара Магеллана хирӗҫ тухма уҫҫӑнах никам та хӑяйман, анчах Испани офицерӗсем адмирал ҫине хӑйсен ӑшӗнче пушшех те тӑшманла пӑхнӑ.

С тех пор никто не осмеливался открыто выступать против Магеллана, но испанские офицеры затаили вражду и еще больше возненавидели адмирала.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Таҫта инҫетре, тӗттӗмлӗх ӑшӗнче, йытӑсем ӳлесе вӗреҫҫӗ.

Где-то далеко, в пропастях тьмы, воют и лают собаки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Таврара пӗр тӗттӗмлӗх хуллен шуса пыни кӑна курӑнать, вӑл ҫырансене курӑнми тунӑ, пӗтӗм ҫӗр ун ӑшӗнче ирӗлсе кайнӑ пек, вӑл тӗтӗмле шӗвӗ япала пулса, пӗтӗм талккишӗпе таттисӗр, вӗҫӗмсӗр таҫта аялалла, пушӑ, пӗр сассӑр ҫӗре, хӗвел те, уйӑх та, ҫӑлтӑрсем те ҫук ҫӗрелле юхнӑ пек туйӑнать.

Всё вокруг — только медленное движение тьмы, она стёрла берега, кажется, что вся земля растаяла в ней, превращена в дымное и жидкое, непрерывно, бесконечно, всею массой текущее куда-то вниз, в пустынное, немое пространство, где нет ни солнца, ни луны, ни звёзд.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав вӑхӑтра тӗтӗм пӗлӗчӗ ӑшӗнче ҫаплах-ха пирӗн кӗнекесен страницисем кӑвакарчӑнсем пек вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

А в туче дыма всё ещё летали, точно голуби, страницы наших книг.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫырмара, тӗтӗм ӑшӗнче, шур хут листисем вӗҫсе ҫӳретчӗҫ.

В дыму под оврагом летали белые куски бумаги.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ сарайне тепӗр хут чупса кӗрсен, вӑл лаках ҫӑра тӗтӗмпе тулса ларнӑччӗ; тӗтӗм ӑшӗнче темскер кӗрлерӗ, шатӑртатрӗ, сарай тӑрӗнчен, авкаланса, хӗрлӗ хӑюсем усӑнса анчӗҫ, стена хӗрсе ҫитнӗ решутка пулса тӑчӗ.

Снова вбежав в сарай, я нашёл его полным густейшего дыма, в дыму гудело, трещало, с крыши свешивались, извиваясь, красные ленты, а стена уже превратилась в раскалённую решётку.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мана Ромаҫ лартнӑ кашни ыйту, хӑватлӑ йывӑҫ хӑйӗн тымарӗсене пурӑнӑҫ ӑшнелле янӑ пек, унта вара, пурӑнӑҫ ӑшӗнче, ҫав тымарсем хӑйсем пекех ӗмӗрхи тепӗр йывӑҫ тымарӗсемпе ҫыхланса ларнӑ пек, вӗсен кашни туратти ҫинчех шухӑшсем илемлӗн чечекленнӗ пек, янӑравлӑ сӑмахсен ҫулҫисем вӑйлӑн сарӑлса пынӑ пек туйӑнатчӗ.

Мне казалось, что каждый вопрос, поставленный Ромасём, пустил, как мощное дерево, корни свои в плоть жизни, а там, в недрах её, корни сплелись с корнями другого, такого же векового дерева, и на каждой ветви их ярко цветут мысли, пышно распускаются листья звучных слов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӗтӗм ӑшӗнче шыв витри хыпашласа тупса эпӗ урайӗнчи ҫулӑма сӳнтертӗм те, пуленккесене кӑмакана каялла ывӑтма тытӑнтӑм.

Нащупав в дыму ведро воды, я залил огонь на полу и стал швырять поленья обратно в печь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed