Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Сызране ҫитиччен лав кирлӗ!

Скорее найдите лошадь до Сызрани!

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӑхтас терӗм вара кӑштах, лайӑхрах ҫутӑлса ҫитиччен.

Вот и хотел немного подождать, когда просветлеет.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Халӗ ӗнтӗ, тӗттӗмленсех ҫитиччен, ҫӗрлене вутӑ янтӑлар, лӑсӑ касса хатӗрлер, — хушрӗ Владимир.

— А теперь, пока еще совсем не стемнело, давай сделаем запас дровишек на ночь да нарубим лапнику, — командовал Владимир.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринкӑна хуса ҫитсен, унччен вӑл мӗнешкел чиперрине пӗлмен пек, хам сисмесӗрех мӑнаҫланса, киленсе, ӑна ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиччен пӑхса илтӗм.

И, догоняя Маринку, я зачем-то с горделивым удовольствием оглядел ее, будто без этих дурацких похвал сам не знал, насколько она хороша.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ыррине, ырри вӑйлине шанса ҫитӗнекен ҫутӑ чунлӑ ача усала мӗн вӗҫне ҫитиччен те йышӑнман пекех, ултава ӗненесшӗн пулман Валя…

Точно так же, как до самой последней минуты не верит в очевидную несправедливость, в явное зло малый ребенок оттого, что рождается он с верой в добро, в торжество добра…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Акӑ мӗн евӗр ку: иккӗн пӗрле кӗнеке вулама лараҫҫӗ те ҫуррине вуласа ҫитеҫҫӗ, унтан вӑхӑтлӑха уйрӑлса кайма тивет ҫаксен, иккӗшӗнчен пӗри кӗнекене пӗчченех вӗҫне ҫитиччен вуласа тухать вара.

Это как если бы двое начали читать вместе книгу, дочитали до середины, а потом на время разъехались и один за это время дочитал книгу до конца.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Рабочи тумӗ тӑхӑннӑ сарӑ ҫӳҫлӗ пӗр йӗкӗт трамвай хула тулашне тухса Кура хӗррине ҫитиччен ҫӳрени ҫинчен пӗлтерчӗ.

Какой-то белобрысый парень в рабочей спецовке сказал, что трамвай идет за город, на берег Куры.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Халӗ хамӑр пыракан ҫак урампа вӗҫне ҫитиччен утсан, пӗр нимӗн чӑрмавсӑрах тинӗс хӗррине тухса тӑратӑн.

А если пройти эту улицу до конца — так же запросто увидишь море.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя, кахала персе выртаканскер, кравать ҫинчен тӑма та шухӑшламарӗ, Валя кайма хатӗрленсен, те юриех, те ахальтен кӑна мана: — Пушмак тӑхӑнса аппаланас килмест, тухса трамвай тӗлне ҫитиччен ӑсатса ярсам-и хӑнана, — терӗ.

Костя валялся на кровати и то ли с целью, то ли без всякого умысла сказал мне, когда Валя засобиралась уходить: — Обуваться неохота, проводил бы ее до трамвая.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Дуняшӑпа унӑн инкӗшӗ, тата тепӗр хӗрӗ хӑранипе ни вилӗ, ни чӗрӗ пулса тӑчӗҫ; вӗсем тӑна кӗрсе ҫитиччен ҫенӗкре алӑк умӗнче такам йывӑррӑн, вӑрахӑн та хӑюсӑр утнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Дуняша, тетка ее и другая девушка обмерли со страху; но не успели они очнуться, как тяжелые, медленные и нерешительные шаги послышались в сенях и у двери.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑна тепӗр тесен, киле ҫитиччен хывмасан та юрать.

И сымать шапки до дома не стану».

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Калӑпӑр акӑ, вӑтӑр ҫул ӗлӗкрех пирӗн ҫӗршывра социализм идеи ҫӗнтерсе илмен пулсан, ҫав вӑхӑтри чи лайӑх ҫынсем Хӗллехи Двореца, Перекопа, Красный Горкӑна штурмламан пулсан, вӑхӑт ҫитиччен пирӗн ҫӗршыв ҫитӗнсе ҫитмен пулсан, — этемлӗх халӗ мӗн чухлӗ кая юлнӑ пулӗччӗ!

Представьте себе, если бы в нашей стране тридцать лет назад не победила идея социализма, если бы лучшие люди того времени не пошли на штурм Зимнего, Перекопа, Красной Горки, если бы к этому времени не созрела наша страна, как далеко было бы сейчас отброшено назад человечество!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пристаньте сӑмсинчен пуҫласа корма патне ҫитиччен сӑмалапа вараланса пӗтнӗ лутра баркас хум ҫинче силленкелесе ларать.

На пристани покачивался на волнах просмоленный от носа до кормы баркас с низко вырезанными бортами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комдив калаҫнӑ майӑнах шухӑшлать, ҫавӑнпа та вӑхӑт ҫитиччен никама та хирӗҫ калаҫтарса шухӑшне пӑтратма ирӗк памасть.

Комдив думал вслух и не выносил до поры до времени никаких возражений.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ Перекопран вӑрмана ҫитиччен утрӑм.

— Я от Перекопа шел до лесу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Май уйӑхӗнчен июнӗн 15-мӗшне ҫитиччен лартӑмӑр.

С мая до пятнадцатого июня сидели.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кунта нимӗҫсем пирӗн приморецсем малалла каяссине нумай вӑхӑтлӑха чарса тӑма пултараҫҫӗ, мӗншӗн тесен, куратӑн, Акмонайри позицисене Керчь ҫурутравӗн чи тӑвӑр пайӗнче, Азов тинӗсӗнчен Хура тинӗсе ҫитиччен тӑсса кайнӑ, ку вӑл оборона структури тӗлӗшӗнчен Перекоп тата Ишуньри тыл позицийӗ евӗрлӗ пулать.

— Здесь немцы могут надолго задержать продвижение приморцев, так как Акмонайские позиции, как видишь, протянуты в самой узкой части Керченского полуострова, от Азовского до Черного моря, и по своей оборонительной структуре похожи на Перекоп и тыловые позиции Ишуня.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Азов тинӗсӗнчен тытӑнса Булганак патне ҫитиччен малти лини хӗрринчи оборона чиккисене пулеметсем лартмалли вырӑнсем, стрелоксем тӑмалли ячейкӑсем туса, йӗплӗ пралук картисем карса тата «бруно» спиралӗсем лартса траншейӑсем чавса тухнӑ.

Оборонительные рубежи переднего края от берега Азовского моря до Булганака состояли из траншей с примкнувшими к ним площадками для пулеметов и ячейками для стрелков, с проволочными заграждениями и спиралью «бруно».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман енне пӑхса ларакан урамсенче ҫуртсем патне ҫитиччен ҫӳремелли траншейӑсем чавнӑ, ҫурчӗсене опорнӑй пункт блокгаузӗсем вырӑнне усӑ курмалла тунӑ.

На окраинах, обращенных к лесу, были вырыты траншеи с ходами сообщения, ведущими к домам, использованы как блокгаузы опорных пунктов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн, комиссар килсе ҫитиччен, кунти лару-тӑрӑва тӗплӗнрех пӗлес килчӗ.

Мне хотелось прощупать обстановку до прихода комиссара.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed