Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӑм (тĕпĕ: ывӑл) more information about the word form can be found here.
 — Ме сана государствӑран парне, хуна валли йӗлтӗр туян, ывӑлӑм!

— Вот и тебе подарок от государства — купи себе лыжи, сынок!

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл унтан килмест, ывӑлӑм… —

Это не зависит, сынок… —

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ӗҫ, ывӑлӑм, ҫын мӗнлинче мар.

— Дело, сынок, не в том, кто какой.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Васили, ывӑлӑм, пӑхсам ҫаврӑнса: аннӳ — шап-шурӑ.

Сынок, Василий, Взгляни-ка на мать, она вся белая-белая.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хӗрарӑм вӑл, ывӑлӑм, анчӑк, йыт ҫури.

Женщина, сынок, она, как маленькая собачонка для мужчины.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ман кил Салли килӗ пулнӑ, ывӑлӑм.

Моим домом стал дом Салли, сынок.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тӗллевсӗр, ывӑлӑм, пач тӗллевсӗр.

Просто так, без задних мыслей…

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эсӗ — манӑн ывӑлӑм.

Ты — мой сын.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ывӑлӑм.

Сын мой.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

«Ывӑлӑм сӑмахне пӑрахмалла-и?

«Сыновнее слово бросить?

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан каллех Иван патне пӗшкӗнсе, вӑл: — Сывалӑр, ывӑлӑм! — терӗ.

И, снова наклонясь к Ивану, сказала: — Выздоравливайте, сынок!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӑм, ывӑлӑм

— Сынок, сынок.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫаплах, ҫаплах, ывӑлӑм, ӗлӗкхинчен те авантарах пулать.

 — Да, да, сынок, еще лучше будет, чем раньше.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Килет, ывӑлӑм

— Придет, сынок…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эпӗ, ывӑлӑм, хамӑрӑннисем килес кун ҫинчен шухӑшларӑм…

— А я, сынок, подумала о дне, когда наши придут…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Мӗн пулчӗ сана, ывӑлӑм?

— Что с тобой, сынок?

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Мӗн эсӗ, ывӑлӑм, тӑр часрах, сивӗ вӗт.

— Что ты, сынок, встань, такой мороз…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Мӗн ара эсӗ, ывӑлӑм.

— Что ты, сынок.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Итле-хе, ывӑлӑм, лере, пӳрт патӗнче, часовой тӑрать, эпӗ час тавӑрӑнмасан, вӑл шырама сӗтӗрӗнсе килме пултарать.

— Слушай-ка, сынок, там у избы часовой; если меня долго не будет, он потащится искать.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пултарайман эпӗ, ывӑлӑм, — пӑшӑлтатрӗ вӑл халӗ, вилнӗ ачи унӑн сӑмахне илтме пултарнӑ пек.

— Не могла я, сынок, — шептала она, словно мертвое дитя могло ее услышать.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed