Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшсем (тĕпĕ: шухӑш) more information about the word form can be found here.
Тёма пуҫӗнче тӗтреллӗ шухӑшсен темле татӑк-кӗсӗкӗсем кӗпӗрленеҫҫӗ; вӑл шухӑшсем ҫак тӗттӗмленсе килекен кунӑн ҫути пекех кунта сивӗ те сулхӑн, унта вара, пӗлӗтсен хушшинче ҫунса пӗтме пуҫланӑ тарӑн уяр тӳпе татӑкӗ те, ача чунне ҫулӑм хыптарса, иртнӗ кунсене аса илтерет.

Какие-то обрывки неясных, грустных и сладких мыслей — как этот замирающий день, здесь холодный и неприветливый, а там, между туч, в том кусочке догорающего неба, охватывающий мальчика жгучим сожалением.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Шухӑшсем, сисмесӗрех ӑна пурнӑҫран аяккалла, ҫын пурӑнман утрав ҫинелле илсе кайрӗҫ.

Фантазия незаметно унесла его далеко от действительности, на необитаемый остров.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма амӑшӗн пуҫӗнче шухӑшсем арпашӑнса вӗҫеҫҫӗ…

Мысли беспорядочно, нервно проносились в ее голове.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Халь унӑн пуҫӗнче кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпех шухӑшсем чупа-чупа иртеҫҫӗ.

Мысли роем носятся в ее голове.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Шухӑшсем ун пуҫӗнче хӑрушла хӑвӑрттӑн, ҫавраҫил пек ҫаврӑнса иртеҫҫӗ.

Мысли вихрем, с ужасающей быстротой несутся в его голове.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах кам пӗлет, — чун-чӗре вӑхӑтлӑха лӑпланни, тен, хӑй шухӑшлас темен ҫӗртенех шухӑшлаттарма хистет, ҫав тӗтреллӗ те сапаланчӑк шухӑшсем те унӑн пуҫӗнче пӗр-пӗрин патне ҫӑмӑлтараххӑн ҫул хываҫҫӗ.

Но, кто знает, — быть может, душевное затишье только способствовало бессознательной органической работе, и эти смутные, разрозненные ощущения тем успешнее прокладывали в его мозгу пути по направлению друг к другу.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӗлӗнмелле шухӑшсем килсе кӗреҫҫӗ манӑн пуҫа…

Странные мысли приходят мне в голову…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунпа пӗрлех, ҫакнашкал ним савӑнӑҫсӑр шухӑшсем ҫумне тата темскер, тем ҫитменнине куҫкӗретӗнех асилтерсе тӑраканскер, пырса хутшӑнатчӗ те, вара ҫакӑ йӑлтах суккӑрӑн кӑмӑл-туйӑмӗнче, унӑн хӑйне тыткаларӑшӗнче палӑратчӗ.

Наконец, в самую эту работу нерадостной мысли вдвигалось еще что-то постороннее, какое-то почти физическое давление неутоленной потребности, и это отражалось на складе его характера.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Старикӗн тӑваткал пуҫӗнче темӗнле ҫӗнӗ шухӑшсем амаланаҫҫӗ.

В квадратной голове старика кипели какие-то мысли и новые решения.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак шухӑшсем ҫамрӑк хӗр пуҫӗнче хӑй Петрпа пӗрле аллея тӑрӑх ҫӳренӗ самантра ҫиҫсе иртрӗҫ.

Эти мысли прошли в голове молодой девушки, пока она ходила рядом с Петром по аллее.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах ҫак тимлӗх ытла та тӗксӗм, ҫав тимлӗхре йывӑр та чуна чӑтма ҫук ыраттаракан шухӑшсем пурри сисӗнет.

Но это внимание было мрачно, под ним таилась тяжелая и горькая работа мысли.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах усадьбӑн яланхилле ырӑ та кичем тӗттӗмлӗхре, темӗнле тӗтреллӗ, ачашласа ыйӑха яракан, чуна лӑплантаракан шухӑшсем ҫуратса, ватӑ садӑн пӑшӑлти ҫепӗҫлӗхӗпе ҫеҫ шавласа тӑнӑ.

Но знакомая добрая и скучная тьма усадьбы шумела только ласковым шепотом старого сада, навевая смутную, баюкающую, успокоительную думу.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем вырӑнне ҫав пуҫа халь урӑх ырӑ шухӑшсем кӗрсе вырнаҫнӑ, ватӑлан чӗрене вӑхӑтран вӑхӑта йӑлтӑркка ӗмӗтсем те ӑшӑта пуҫланӑ.

На их месте воцарилось в этой голове вдумчивое внимание, по временам даже розовые мечты согревали стареющее сердце.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Санӑн каллех шухӑшсем вӗҫме пуҫларӗҫ.

— Ты весь во власти мечты.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑш-пӗр чух шухӑшсем тӑвӑл пекех, ытла та хӑвӑрт капланса килсе чӗрене пӗтӗмпех тулса ларнӑ пек туйӑнать.

Подчас эта волна так бурлива и высока, что грозит загасить душу.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капланса килнӗ шухӑшсем Симурденӑн пӗтӗм ӳт-пӗвне хускатрӗҫ.

Симурдэн вздрогнул, как порой вздрагивает человек, когда внезапно на него нахлынет волна разноречивых чувств.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пуҫри шухӑшсем ҫакӑн пек кӗрешни унӑн ҫулне пӳлсе лартнӑ пекех пулчӗ, унта хирӗҫле чӑнлӑхсем пӗр-пӗринпе пырса ҫапӑнаҫҫӗ, унта этем ӑнланӑвӗнчи хальчченхи чи пысӑк принципсем: этемлӗх, тӑван ҫӗршыв, ҫемье текен принципсем пӗр-пӗрин ҫине сиввӗн пӑхаҫҫӗ.

Положение Говэна как бы ставило его на грозном перекрестке трех дорог, где сходились и сталкивались три истины, находящиеся в борении, и где мерялись взглядом три самые высокие идеи, исповедуемые человеком: человечность, семья, родина.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑшӑрхантаракан шухӑшсем ӑна канлӗх паман.

Мысли были тревожные.

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Манӑн хамӑн шухӑшсем пур…

У меня есть свои предположения…

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах Мазинӑн пуҫӗнче урӑх шухӑшсем.

Но Мазину было не до него.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed