Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шикленсе (тĕпĕ: шиклен) more information about the word form can be found here.
Стенька Разин тӑхӑмӗ е Пугачев мӑнукӗ? — тӗлӗнсе те шикленсе пӑшӑлтатнӑ ҫакна курса юлнисем.

Потомок Стеньки Разина или внук Пугачева? — с удивлением и испугом заговорили вокруг.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Нумаях та пулмасть шикленсе чӗтресе тӑнӑ хӗр ача халь пачах улшӑннӑ.

Но она уже совершенно не была похожа на ту испуганную затравленную девчонку, которой была несколько минут назад.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Шикленсе тӑмалӑх вӑхӑт юлман ӗнтӗ.

Времени терять было нельзя,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ун хыҫӗнче тӑракан Маргарита тата ытларах шикленсе ӳкнӗ.

а за ним еще более испуганную Маргариту.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя шикленсе ӳкрӗ.

Женя испугалась:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Масар ҫинчи городовой, хапхаран ҫакӑн пек нумай халӑх пырса кӗнине курсан, шикленсе, тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑ.

Кладбищенский городовой с тревожным удивлением смотрел на громадную толпу, валившую в ворота.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, шикленсе, йӗри-тавра пӑхкалать.

Он смотрел по сторонам с тревогой.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗншӗн вӑл темле шикленсе кулатчӗ, е мӑнаҫланма, е мӑнкӑмӑлланма тӑрӑшатчӗ?

Почему он улыбался то с какой-то робостью, то с гордым, надменным выражением?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак алӑка пирӗн кирек кам та ӗмӗр шикленсе шакканӑ Ку вӑл — учительски, вӗрентекенсем пухӑнса ларакан пӳлӗм.

В эту дверь каждый из нас всегда стучался с известной робостью, То была учительская, там обычно сидели наши педагоги.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хуран айӗнчи вут шартлатса ҫунма тытӑнсан тата пулӑ шӑрши тухсан, ачасем самаях пуҫа ҫӗклерӗҫ, унтан тутлӑ уҫӑ апата мӗн пур кӑмӑлтан пикенчӗҫ, пыра пулӑ шӑрпӑкӗ лартасран шикленсе, пӗр шарламасӑр ҫиме тӑрӑшрӗҫ.

Когда запылал наш костер и запахло свежей ухой, все немножко повеселели, а потом с аппетитом ели уху и молча, чтобы не подавиться костями, уплетали рыбу.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чӗринче шикленсе те пулин, вӑл каллех мана алӑк ҫине тӗллесе кӑтартма пултаратчӗ.

Он мог, наконец, хотя это было довольно рискованно, снова указать мне на дверь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл аяккинелле шикленсе пӑхса илчӗ.

Она испуганно оглянулась,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ман денщика пӳлӗмрен тухма хушрӗ те манпа ӗҫ пурри ҫинче пӗлтерчӗ: — Мӗн вара? — тесе ыйтрӑм эпӗ шикленсе.

Он выслал моего денщика и объявил, что имеет до меня дело: — Что такое? — спросил я с беспокойством.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ шикленсе тӑни чӑнахах сиксе тухрӗ.

Чего я опасался, то и случилось.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӗрре ҫапла эп чӑтаймарӑм, Расщепей хама урӑхла вӗрентни ҫинчен, шикленсе те пулин, каласа патӑм.

А когда я однажды, не вытерпев, робко напомнила ему, что Расщепей учил меня действовать совсем не так.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ темӗскер мӑкӑртатса, ҫынсем ҫине шикленсе пӑхса илтӗм.

Я бормочу что-то неясное и опасливо поглядываю на окружающих.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл вилӗ ҫуртсен чӳречисем ҫине шикленсе пӑхса пырать.

Он подозрительно всматривается в мертвые окна домов.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Савельич та, яланах хак килӗштерсе чакарттарса аппаланас йӑлаллӑскер, унпа тавлашса-мӗн тӑмарӗ; ӗнер, шанмасӑр шикленсе тӑнисем те пуҫӗнчен пӗтӗмпех тухса ӳкрӗҫ курӑнать.

Даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эрӗ хутсене пуҫтартӑм та, штабс-капитан ӳкӗнесрен шикленсе, хӑвӑртрах илсе кайрӑм.

Я схватил бумаги и поскорее унес их, боясь, чтоб штабс-капитан не раскаялся.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӑй ҫине тӗлӗнсе, шикленсе пӑхса тӑракан ачасене асӑрхасан тин вӗсен сӑмаххисем ун хӑлхине пырса кӗчӗҫ.

Он заметил мальчуганов, смотревших на него с удивлением и страхом, и только тогда до сознания его дошел их разговор.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed