Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Уяр кун чӳречерен хӗвел кӗрсен, ун ҫутинче тусансем ҫаврӑнкаласа вӗҫсе ҫӳрени курӑнать: вӗсем пӗрре аялалла анаҫҫӗ, тепре ҫӳлелле хӑпараҫҫӗ.

Когда в солнечный день солнце сбоку светит в окно, то в лучах солнца видно, как кружатся и прыгают кверху и книзу пылинки.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑрри кусем кайнине илтсен: «Акӑ ӗнтӗ хайхи япаласене каллех пухам та чӳречерен тухса шӑвам», — тесе выртать.

И слышит вор, что они уходят, и думает: «Теперь все опять соберу и вылезу в окно».

Пӗр вӑрӑ хӑйне хӑй тыттарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла вӗсем Кирука чӳречерен урамалла туртса кӑларнӑ.

И так они вытащили его в окно на улицу.

Вут тухни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шӑллӗн пуҫне Иван чӳречерен тӗртсе кӑларасшӑн пулнӑ.

Ваня просунул мальчикову голову в окно и хотел протолкнуть его.

Вут тухни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Марье чӳречерен тухсан, Иван Кирука та кӑларас тесе, ӑна чӳрече патне йӑтса пынӑ.

Когда она пролезла, Ваня схватил брата и потащил его.

Вут тухни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑш чухне вӑл чӳречерен вӗҫсе тухса каятчӗ, ҫывӑрма хӑй яланах киле вӗҫсе килетчӗ.

Улетал иногда в окно, но всегда прилетал ночевать на свое место, в коробок.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗ ҫапла каласан, Иван шуралса кайнӑ: «Ҫук, эпӗ шӑммине чӳречерен пӑрахрӑм», — тенӗ.

Ваня побледнел и сказал: «Нет, я косточку бросил за окошко».

Слива шӑмми // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл епле тухса пынине кайран пӗлтӗм вара: эпӗ килтен тухса кайсан, вӑл чӳрече хашахине ҫӗмӗрсе чӳречерен тухнӑ иккен.

Я узнал потом, что он после меня пробил раму и выскочил из окна.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӗчӗ те — ак тамаша! — уй тӑмани евӗр шанк хытрӗ: ку енчи чӳречерен пӗр хутне илнӗ, урам енчи кантӑкӗ те янках, пӳртре ҫил вылять.

Вбежала в комнату и застыла, как вкопанная… одна из двойных рам окна, была вынута и стояла на полу, окно распахнуто настежь, по комнате гулял ветер…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Амӑшӗ те, ҫаврака чӳречерен пуҫне кӑларса, хӑйӗн ачине хавхалантарать.

И скворчиха, высунув голову в круглое окошечко, подбадривала свое детище.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тулта ҫумӑр чашлаттарса ҫӑвать, чӳрече кантӑкӗ тӑрӑх хрусталь спираль евӗр шыв авкаланса юхать, йӗпе ҫулҫӑсем чӳречерен ҫапаҫҫӗ, крыльца айӗнче кӑлӑк кӑлтӑртатать, хӑйӗн айван чӗпписене вӑл йӑлӑхтармӑш ҫумӑр иртсе кайиччен ӑшӑ ҫунат айӗнче лӑпкӑн ларма хистет.

За окном шумит дождь, по стеклам хрустальными спиралями стекают струи, листья мокрыми ладошками стучат в окна, квохчет курица под крыльцом, уговаривает глупых цыплят посидеть спокойно под теплым крылом, подождать, пока кончится несносный дождь.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Уҫӑ чӳречерен хӗвел пайӑркипе пӗрле чӗкеҫ вӗҫсе кӗчӗ те мачча айӗн явӑнма тытӑнчӗ.

В открытую форточку влетела вместе с солнечным лучом ласточка и заметалась под потолком.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗвел чӳречерен кӗчӗ те сенат залӗнчи айӑпланакансем ларакан вырӑна, ҫутӑ пайӑркипе ҫутатса, судьясемпе представительсем, оберпрокурор, айӑплакансен свидетелӗсем ларакан вырӑнтан уйӑрчӗ.

Солнце заглянуло в окно и опустило в зал Сената светлую завесу, отделив скамьи подсудимых от судей, сословных представителей, обер-прокурора, свидетелей обвинения.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫутӑ каллех чӳречерен тӗттӗмелле ӳкет.

Ровный огонек опять светил из окна в темноту.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Чӳречерен аялта, бухтӑра, чӗриклетсе силленсе кимӗ тӑрать…

А под окном, в бухте, качалась и визжала лодка…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Володя карлӑк ҫинчен сиксе анчӗ те чӳречерен пӑхрӗ.

Володя спрыгнул с перил и заглянул в окно.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аня чӳречерен пӑхрӗ.

Аня выглянула в окно.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чӳречерен сад илемлӗн куранать, пӗтӗм картиш куҫ умӗнче.

Из окна чудесный вид на сад, и вы всегда перед глазами.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ӗнер кӑна эпӗ вӗсене чӳречерен ҫӑкӑр пӑрахса панӑччӗ…

— Вчера я им в окошко хлеб бросал…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чӳрече рамине Саша мӗнле тапса ҫӗмӗрнине, чӳречерен сиксе тухса, урамалла мӗнле ӳкнине те курчӗ вӑл.

Она видела, как Саша вышиб раму и, выскочив в окно, упал.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed