Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхе the word is in our database.
чӗлхе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Нямаҫӗ те санпа чӗлхе ҫурӗ пуль-ха?

Нямась тоже небось чесал с тобой языком?

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эс хӑвах чӗлхе уҫса каларӑн.

И ты сказала ему.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӗлхе ҫаврӑнать.

Языки заметно развязались.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Санпа ҫывӑхрах тӑрса калаҫсан, иксӗмӗр, иксӗмӗр кирек хӑҫан та пӗр чӗлхе тупаканччӗ-ха.

К тому же мы с тобой до сих пор во всем находили общий язык, не так ли?..

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Палюк ҫаплах асӗнчен каймасть, сӑмахӗсем те хӑйсене хӑйсем чӗлхе вӗҫне килеҫҫӗ.

Но из головы не выходил Палюк, и на язык сами собой просились слова.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ут валли курӑк ҫулса килес тесеттӗм… — тинех чӗлхе кӑларчӗ Тухтар.

— Да я только для лошади малость, — наконец развязался язык и у Тухтара.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ывӑлӗ пуҫне ҫӗклерӗ, епле те пулин ашшӗне ачашлӑрах та хӗрӳллӗрех ответлес килнипе, унӑн куҫӗсем ҫиҫсе илчӗҫ, анчах сӑмахсем чӗлхе вӗҫне килмеҫҫӗ.

Сын поднял голову, его глаза сверкнули желанием ответить отцу как-нибудь ласково, горячо, но слова не шли на язык.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма вара, юлашкинчен, юлташӗсем ҫине куҫне ҫӗклеме хӑйсан, ҫакна туйрӗ: Иванов ҫук, Вахнов ҫук, анчах вӑл, элекҫӗ ача, вӑрӑм чӗлхе, ҫак намӑс вырӑна пӑталаса лартӑннӑскер, кунтах тӑрать…

И Тёма почувствовал, решившись поднять наконец глаза на товарищей, что нет Иванова, нет Вахнова, но есть он, ябеда и доносчик, пригвожденный к своему позорному месту…

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Уҫса пӑрахнӑ чӳречерен вӑрӑм чӗлхе пек ҫулӑм тӑсӑлса тухать, вӑл халапри вут ҫӑварлӑ аҫтахана аса илтерет.

Из распахнутого окна огонь выглядел словно длинный язык и напоминал огненного дракона из легенд..

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна темшӗн Ваҫҫук ҫырнӑ чухне чӗлхе вӗҫне кӑларса ҫырнӑ пек, урисене сӗтел айӗнче силлесе ларнӑ пек туйӑнчӗ.

Ему почему-то представилось, что когда Трубачев пишет, то обязательно высовывает кончик языка и болтает под столом ногой.

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Чи вӑйлӑ мышца - чӗлхе.

Самая сильная мышца — язык.

Ҫыннӑн 639 мышца // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.04.17

Чи вӑйлӑ мышца — чӗлхе

Самая сильная мышца — язык

Ҫыннӑн 639 мышца // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.04.17

Чӗлхесӗр-и вара ку? — тесе кӑшкӑрса ячӗ профессор; тӗрлӗ чӗлхе пӗлнипе пӑртак мӑнкӑмӑланнӑ пек пулса, вӑл ҫав сӑмахах французла ыйтрӗ.

— Да неужели же он нем? — вскричал профессор и, несколько гордясь своим знанием языков, задал ему тот же вопрос по-французски.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ак ҫак ҫул та, хырсем те, ҫул хӗрринчи фонтан та — ҫаксем пурте ҫынсен пурнӑҫӗсем; пӗр-пӗр асамҫӑ иртсе кайнӑ ҫулсен чӗмсӗрлӗхне чӗлхе парсан, пӗтӗм тавралӑх калаҫма пуҫлӗччӗ, хӑватлӑн юрласа ярӗччӗ!

И вот эта дорога, и сосны, и фонтан у края дороги — все это жизни человеческие; и оживи какой-нибудь волшебник безмолвие лет, как бы заговорило все, как бы могуче запело!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кадровӑй политработник, икӗ чӗлхе пӗлекенскер тата вӑрҫӑра пулса курнӑскер, халӗ вӑл нихҫанхинчен те ытларах кирлӗ ҫын, мӗншӗн тесен ҫар темиҫе ҫулсем хушши Европӑра тӑма пултарать тата Иртыш е Аму-Дарья хӗррисенчен Берлина килекен боеца Европӑна епле тыткалама кирли ҫинчен те вӗрентес пулать.

Кадровый политработник, владеющий двумя языками и опытом войны, сейчас нужен больше, чем когда-либо, ибо армия годы простоит в Европе, и нужно научить, как обращаться с нею, того бойца, который придет в Берлин с берегов Иртыша или Аму-Дарьи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ан кӳренӗр мана, манӑн чӗлхе усал.

— Не обижайтесь на меня, я на язык злая бываю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑйне темиҫе чӗлхе пӗлекен ҫын пекех тыткалать: ҫавӑн пек ҫын ҫул ҫинче чӗнмесӗр пыракан юлташӗпе яланах калаҫма пултарать.

Он вел себя, как человек, знающий несколько языков, когда ему хочется поговорить с молчаливым попутчиком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун виҫине астуса юлмарӑр-и? — ыйтрӗ вӑл тӑрӑхланӑ пекрех, чӗлхе вӗҫӗпе тутисене ҫулакаласа.

Не прикинули ее размер? — спрашивала то и дело иронически, облизывая губы кончиком языка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кунта пуҫ та анӑраса каймалла; нимӗнпе те ӑнланма ҫук сӑмахсенче тӑватӑ тӗслӗ уйрӑм чӗлхе палӑрать.

Четыре различных наречия в одной бессмысленной фразе!

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Иоганнеумра лекци вуланӑ чухне профессор час-часах хӑйӗн калас сӑмахӗсене ҫавӑрса калаймасӑр сасартӑк чарӑнкаласа тӑрать, чӗлхе ҫине пырса кӗреймен сӑмахсене аса илес тесе мӑкӑртаткалать, вара ҫавӑрса калайман сӑмах куписем унӑн ҫӑварӗнчен вӗреннӗ ҫын сӑмахӗсем пек мар, ятлаҫуллӑ сӑмахсем пулса тухаҫҫӗ.

И в самом деле, на своих лекциях в Иоганнеуме профессор часто внезапно останавливался; он боролся с упрямым словом, которое не хотело соскользнуть с его губ, с одним из тех слов, которые сопротивляются, разбухают и, наконец, срываются с уст в форме какого-нибудь — отнюдь не научного — бранного словечка!

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed