Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) more information about the word form can be found here.
Хӑнасем сахалӑн чухне кил хуҫи вӗсене тумланма пулӑшать.

Когда гостей немного, хозяин помогает им одеться.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сывпуллашнӑ чухне кил хуҫисемпе хӑнасем пӗр-пӗрне тепрер хут (кил хуҫисем — хӑнана килнӗшӗн, хӑнасем — хӑйсене лайӑх пӑхнӑшӑн) тав тӑваҫҫӗ.

При прощании гости и хозяева благодарят друг друга за доставленное удовольствие.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Туйра, Ҫӗнӗ ҫул каҫ кӑна хӑнасем ирчченех юрлама-савӑнма пултараҫҫӗ.

Только на свадьбе, на новогодней встрече можно веселиться до утра.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем, мӗнле уява килнине шута илсе, киле вӑхӑтра каймалла.

Гости должны уходить вовремя, в зависимости от характера праздника.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем кайни.

Гости уходят.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем мӗн те пулин тума чарӑннӑ хушӑра кил хуҫи хӗрарӑмӗ пылак апат-ҫимӗҫпе е улма-ҫырлапа хӑналать.

В промежутке хозяйка может угостить сладостями или фруктами.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫисем, хӑнасем хушшинчи шӑплӑхпа усӑ курса, вӗсене магнитофон ҫине ҫырнисене е граммофон пластинкисене итлеме сӗнме пултараҫҫӗ.

Хозяева могут, воспользовавшись паузой в разговоре, дать возможность гостям прослушать граммофонные пластинки или магнитофонные записи.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Икӗ ҫын калаҫни ытти хӑнасемшӗн интереслӗ мар пулсан, вӗсем ӑна ытти хӑнасем ушкӑнсене салансан малалла тӑсаҫҫӗ.

Если же разговор двоих для остальных гостей неинтересен, они продолжают его позже, когда гости разойдутся по группам.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем ҫав тери хӗрӳллӗн тавлашса кайрӗҫ пулсан, хуҫасем калаҫӑва урӑх еннелле пӑрмалла.

Если среди собравшихся окажутся страстные спорщики, хозяева должны тактично перевести разговор на другую тему.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем нумаях мар пулсан, калаҫӑва кил хуҫи е кил хуҫи хӗрарӑмӗ тытса пырать.

При небольшой компании разговор ведет хозяйка или хозяин.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем татах килчӗҫ пулсан, арҫынсем ура ҫине тӑраҫҫӗ, хӗрарӑмсемпе ватӑ арҫынсем ларнӑ хыҫҫӑн ҫеҫ хӑйсен вырӑнне лараҫҫӗ.

При входе новых гостей мужчины встают и снова садятся лишь тогда; когда сядут все женщины и пожилые мужчины.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем пурте ларса вырнаҫиччен кил хуҫи лармасть.

Хозяин остается стоять, пока все гости не сядут.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хӑйсемпе пӗрле тӗрлӗ эрехсем илсе килеҫҫӗ, вӗсем пӗр пек мар, пӗр-пӗринпе те, хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫпе те килӗшсе тӑмаҫҫӗ.

Чаще случается, что гости приносят разные марки напитков, которые не подходят друг к другу и не соответствуют подаваемой еде.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр енчен, кил хуҫисем хӑшпӗр хӑнасем кая юлнине ытти ҫынсене хисепе хуманни пек шутлама пултараҫҫӗ.

Со своей стороны хозяева (и другие гости) могут счесть опоздавших дурно воспитанными и не считающимися с другими.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем ҫилленме пултараҫҫӗ.

Гости вправе обидеться на хозяйку.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем килнӗ ҫӗре кил хуҫи арӑмӗ кухньӑра пушанайманни аванах мар.

Нехорошо, если к их приходу она еще занята на кухне.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем килни.

Прибытие гостей.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек тума май пулмасан, апат ҫинӗ хыҫҫӑн хӑнасем сӗтел хушшинчен тухаҫҫӗ, кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫак хушӑра сӗтел ҫинчен пуҫтарать.

Если такой возможности нет, то гости встают из-за стола, чтобы хозяйка могла его убрать.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗтӗм каҫ тӑршшӗпе хӑнасем сӗтел хушшинче ылмашӑнса пыраҫҫӗ.

Холодный стол в течение всего вечера остается «открытым».

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ирхине килнӗ хӑнасем ҫакна асра тытмалла, ҫавӑнпа кӑнтӑрлахи апатчен чылай малтан сывпуллашса тухса каймалла.

Об этом должны помнить как хозяева, так и гости, которые покидают дом задолго до обеда.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed