Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвах (тĕпĕ: хӑва) more information about the word form can be found here.
Хӑвах пӗлетӗн, вӑл йӗксӗксем волокитӑсӑр ӗҫлеме пултараймаҫҫӗ.

Ведь без волокиты эта шушваль не может работать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑвах пӗлетӗн, пирӗн йывӑр кунсем пуҫланса кайрӗҫ.

Сама знаешь, дни пошли у нас тяжеловатые.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ, Фёдор, хӑвах пӗлетӗн, ура ҫинче те аран ҫеҫ тытӑнса тӑратӑп пулсан, манран начар чекист тухать ӗнтӗ.

Ты, Федор, понимаешь, что из меня плохой чекист, если я на ногах едва держусь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ, Павел, нумайӑшне хӑвах пӗлетӗн: Валя Брузжака, уезд хулинчи Роза Грицмана — ку вара ача ҫеҫчӗ-ха, вунҫиччӗ ҫитнӗ лайӑх хӗрччӗ, куҫӗсем ӗненсе пӑхатчӗҫ; унтан Саша Буншафта, пирӗн наборщике, питӗ хаваслӑ йӗкӗтчӗ, хуҫа ҫинчен ялан карикатурӑсем тӑватчӗ.

Ты знаешь, Павел, многих: Валю Брузжак, Розу Грицман из уездного города, совсем девочка, семнадцати лет, хорошая дивчина, глаза у нее доверчивые такие были, потом Сашу Буншафта, знаешь, наш же наборщик, веселый такой парнишка, он всегда на хозяина карикатуры рисовал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ, атте, ӑна хӑвах пӗлетӗн.

Ты, батька, сам это хорошо понимаешь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫынсем пӗр каварлӑ пулнӑ пулсан, ҫав «кӑвак шинеллисене» погром вӑхӑтӗнче лайӑх чыс кӑтартнӑ пулӑттӑмӑр та; анчах хӑвах пӗлетӗн, халӑх вутта кӗме хӑяймасть-ха.

Если б братва была дружнее, то мы смогли бы во время погрома устроить «серо-жупанникам» хороший прием, но, понимаешь, народ еще не решается лезть в огонь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑвах пӗлетӗн, аппаланас килмест, — вӑрах тапӑртатса, пуҫҫапса ҫӳремелле.

Знаешь, неохота возиться — долго ухаживать да притоптывать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӗтрин, хӑвах ӑнланмалла, Лисука халлӗхе пулӑшмасӑр тӑма пултараймастӑп эпӗ.

Пойми, Кетрин, сейчас я не могу не помочь Лизе, не могу…

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Акӑ, хӑвах курӑн, питӗ хитре пурнӑҫпа пурӑнма пуҫлӑпӑр.

Вот увидишь, мы заживем очень счастливо и красиво.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Хӑвах куратӑн вӗт-ха.

Сама же видела…

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Каярахпа ӑнланӑн, ак, хӑвах.

Вырастешь — поймешь.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— унсӑрӑн никак, хӑвах ӑнланатӑн.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Акӑ, тыт, кайран хӑвах тав тӑвӑн-ха та, — юмахларӗ Коля.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

— Ну, ун чухне ӳссе ҫитӗн — хӑвах курӑн.

— Ну, тогда вырастешь — сам увидишь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пырсассӑн, хӑвах куратӑн.

Придёшь, тогда сам увидишь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пирӗн халӗ, хӑвах куратӑн, килекенсене йышӑнмалла, хӗрӳ ӗҫ.

А у нас, сама видишь, сейчас приёмка, горячка.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ара хӑвах шутла, капитализмӑн хаяр йӗркисене кӗрсе пынӑ май пирӗн ял ҫыннисем пӗр-пӗринчен ютшӑнса пыраҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Калас-и е хӑвах тавҫӑратӑн-и?

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑвах уҫ, унсӑрӑн начар пулма пултарать.

— Открой сам, или будет хуже!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ман сӑмах ҫирӗп иккенне хӑвах лайӑх пӗлетӗн.

А ты знаешь, что у меня слово бывает твердое?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed