Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хул the word is in our database.
хул (тĕпĕ: хул) more information about the word form can be found here.
— Асатте, леш енче переҫҫӗ вӗт, — терӗ те вӑл, хӑй сассинчен хӑй хӑранӑ пек, Бикмуш мучин хул айне кӗрсе йӑпшӑнчӗ, унтан шӑппӑн ҫеҫ: — Ку енче, асатте, — терӗ.

— Дедушка, стреляют-то на этой стороне, — сказала она и, словно испугавшись своего собственного голоса, прижалась к деду Бикмушу и повторила шепотом: — На этой, дедушка.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чӑпӑркка каллех ҫӳлелле ыткӑнчӗ, ӳтлӗрех вырӑн шыраса, сывлӑшра пӗр самант тытӑнса тӑчӗ те, пӗчӗк ҫурӑмра шӑмӑсӑр вырӑн тупаймасӑр, каллех хул лапатки ҫине анчӗ.

Подыскивая место помягче, плетка взметнулась, задержалась на миг и, не найдя его, вытянулась еще раз вдоль лопаток.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр каллех кӗсменсене тытрӗ, Мэрдан, кимӗ хӳрине хул хушшине хӗстерсе, чикарккӑ чӗркеме тытӑнчӗ.

Ильсеяр снова схватилась за весла, а Мэрдан, прижав к себе локтем рулевой гребок, начал скручивать, цигарку.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сулахай енчи стенаран шӑршлӑ чӗрӗ сывлӑш кӗрет, нӳр тумламӗсем хул тӑрӑх ҫӗрелле патлатса ӳкеҫҫӗ.

Из стены слева проступает зловонная сырость, и ленивые капли скатываются но руке на пол.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кусемсӗр пуҫне Владимир Ильич тата пӗр хул хушши хут, тепӗр кӑвак тетрадь йӑтнӑ.

Да ещё Владимир Ильич нёс под мышкой кипу бумаг и синюю тетрадь.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пачах урӑхла, манӑн мӑя тӑсмалла ан пултӑр тенӗн, хул айнелле йӑпшӑнчӗ…

Напротив, чтобы мне не тянуться, она слегка подсунулась под мою руку, под мое плечо.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӗкӗтсем хул туйи ҫине таяннӑ, ирӗклӗ аллисене вара иккӗшӗ те хӗр хулпуҫҫийӗ ҫине хунӑ.

Парни опирались на костыли, а свободную руку и тот и другой положили на ее плечи.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Дутлов ҫӗлӗкне хул хушшине хӗстерчӗ те пӗшкӗнсе шутлама пуҫларӗ.

Дутлов положил шапку под мышку и, пригнувшись, стал считать.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Люсьӑпа эпир кӗтӳ ҫӳремелли вырӑнта хулран хул тытӑнса утатпӑр, улӑха шӑнӑр курӑкӗ пусса илнӗ.

Мы шли с Люсей об руку по выгону, заросшему свежим подорожником.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ырхан аллисем утиял ҫийӗнче выртаҫҫӗ, хул тӗпӗ тӗлӗнче путӑксем пур.

Тощие руки лежали поверх одеяла, у ключиц запали ямки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Наумов пӗр минута яхӑн шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, хӑйӗн пиҫиххийӗпе Киносьяна хул хушшинчен ҫавӑрса илсе, хӑй ҫурӑмӗ ҫине хучӗ, кӑкӑрӗнчен ҫирӗппӗн ҫыхрӗ те, аманнӑ урине сӗтӗрсе ҫӗрулми хирӗ тӑрӑх вӑрман ҫумӗпе ӳсекен вӗтӗ те ҫӑра вӗтлӗх еннелле шурӗ.

Подумав с минуту, Наумов пропустил ему подмышки свой ремень, взвалил на себя раненого, крепко застегнул ремень на груди и, волоча простреленную ногу, с ношей на спине пополз через картофельное поле к видневшейся невдалеке лесной опушке, поросшей мелким и частым, уже тронутым осенью буковником.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Бинокльтен пӑхсан нимӗҫсем пере-пере анни, курӑк ҫине лӑпчӑнни, ҫӗре чавӑнса выртма хӑтланса хул айӗнчен пӗчӗк кӗреҫесемпе сулкаласа илнисем курӑнаҫҫӗ.

В бинокль видно, как немцы падают, прижимаются к траве, взмахивают из-под локтя саперными лопатками, пытаясь окопаться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Офицерсем ӑна епле майпа та пулсан юрама тӑрӑшнӑ, анчах ҫак «магнатсен йӑхӗнчен» тухнӑ чипер хӗр, хӑйпе пӗрле чӑпар зонтикне, сумкине йӑтса тата полковник хӑй аллипех парнеленӗ фюрер ҫырнӑ «Майн кампф» текен кӗнекине хул хушшине хӗстерсе, эрнере икӗ хут таҫта кайса ҫӳрени никам пуҫне те кӗмен.

Офицеры всячески старались ей угождать, и никому из них не приходило в голову, куда ходит эта прелестная девушка, «потомок магнатов», дважды в неделю, забрав с собой пёстрый зонтик, уличную сумку и книжку фюрера «Майн кампф», подаренную ей полковником с собственноручной надписью.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Йӗпе кӗпе хул калаккисем ҫумне ҫыпӑҫса, ӑна хусканма кансӗрленӗ.

Мокрое бельё липло к лопаткам, связывало движения.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Мехер хӑйӗн ывӑлӗ аллине кинжал тытса, тӑшмана чӗререн, хысаран е хул лапатки айӗнчен чиксе пӑрахма сиссе ӳкнине курса тӑрас пулсан, кашнин амӑшех куҫне хупмалла.

Каждая из наших матерей в страхе зажмурилась бы, увидев, как ее сын бросается с кинжалом в руке, чтобы поразить человека в сердце.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анюта йӑмӑкӑм, пуканине хул хушшине хӗстерсе тытнӑ та, каякан баркассем енне икӗ аллипе те сулкалать.

Сестренка Анечка с куклами подмышкой махала обеими руками уходившим баркасам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Илсе кайӑр! — кӗтмен ҫӗртен хаярланса команда парать Черныш ҫамрӑка хул айӗнчен тытса тӑракан ҫӑмӑллӑн аманнӑ салтаксене.

— Ведите! — с неожиданной строгостью скомандовал Черныш легко раненым, державшим юношу под руки.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Шыв… ах, шыв… — тӑсать ыратнипе хутланса ларнӑ ҫӳлӗ ҫамрӑк; юлташӗсем ӑна, хул айӗнчен тытса, пулӑшса пыраҫҫӗ.

— Воды… ох, воды, — тянул скрючившийся высокий боец, которого товарищи поддерживали под руки.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ыттисем хушшинче черетре министр сӑнлӑ ватӑ арҫын курпунланса тӑрать, вӑл драп пальто тӑхӑннӑ, хул хушшине тачка портфель хӗстернӗ.

Среди других в очереди стоял, согнувшись, пожилой мужчина с видом министра, в драповом пальто, с толстым портфелем подмышкой.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Коростелев Серёжӑна хул айӗнчен тытса ҫӳле ҫӗклерӗ, хыттӑн чуптурӗ.

Коростелев поднял Сережу под мышки, крепко поцеловал.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed