Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗтре the word is in our database.
тӗтре (тĕпĕ: тӗтре) more information about the word form can be found here.
Кӗреҫесем ҫине таянса пӗкӗрӗлнӗ ҫамрӑк ачасемпе хӗрсем ҫӗре чавнӑ пек мар, ҫӗр витӗр, хура сӑрӑ тӗтре витӗр, пӗлӗт витер утса пынӑ пек курӑнаҫҫӗ, вӗсем тӑрӑшсах тимлӗн ӗҫлеҫҫӗ.

Юноши и девушки, склонившиеся над лопатами, казалось, не просто копали землю, а шли сквозь нее, сквозь серую мглу, сквозь самое небо: так стремительны, ритмичны и упорны были их движения.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗтре евӗр туйӑнакан ҫумӑр витӗр ҫынсем майлӑн та хӑвӑрттӑн пӗшкӗнсе ӗҫлени инҫетренех курӑнчӗ.

Сквозь сетку мелкого, похожего на туман дождя еще издали видно было, как мерно и быстро сгибаются и разгибаются фигуры людей.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шыв ҫийӗнче сивӗ тӗтре ҫӗкленнӗ.

Над рекой вставал серый холодный туман.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫӗр ҫумӗпе шурӑ тӗтре сарӑлнӑ, ҫавӑнпа умри сукмака курса пыма йывӑр пулнӑ.

Белый туман низко стлался по земле, и трудно было разглядеть тропинки.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Кур, кур, курас килет пулсан, — тенӗ старик кулкаласа, унтан вӑл, шурӑ тӗтре ӑшне чӑмнӑ пек, таҫта ҫухалнӑ.

— Погляди, погляди, коли что разглядишь, — усмехнулся старик и словно нырнул куда-то в белый туман.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗпе ҫунӑ кунсенче кухньӑра шурӑ ҫӑра пӑс, шурлӑх ҫинчи тӗтре пек мӑкӑрланса, кухня тӑрӑх явӑнса ҫӳренӗ.

А в дни стирки густой белый пар клубился и плавал по кухне, словно туман над болотом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лерен, ҫӑра тӗтре ӑшне хупланса юлнӑ завод енчен, гудок хаяррӑн улани илтӗнет.

Оттуда, где в густом тумане утонул завод, неслось грозное завывание гудка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӗтре хупланӑ куҫӗпе вӑл хӑй умӗнче пӗчӗк офицера курчӗ, унӑн сӑнӗ хӗрлӗ, юнпа тулса ларнӑ, вӑл амӑшӗ ҫине: — Кай кунтан, хӗрарӑм! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Сквозь туман в глазах она видела перед собой офицерика, лицо у него было красное, натужное, и он кричал ей: — Прочь, баба!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн куҫне типӗ вӗри тӗтре пӗҫертсе илчӗ, вара вӑл сасартӑк ҫирӗпленнӗ кӗлеткипе пӗрре хускалсах ывӑлӗ хыҫне кайса тӑчӗ.

Сухой, горячий туман ожег глаза матери, и она одним движением вдруг окрепшего тела встала сзади сына.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун чӗркуҫҫисем чӗтрерӗҫ, куҫне темле типӗ тӗтре хупларӗ.

У нее вздрагивало под коленями и глаза застилал сухой туман.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл инҫете-инҫете тинкерсе пӑхнӑ, кӑвак тӗтре хыҫӗнче ҫӳрекен океан хумӗсене курнӑ, вӗсем хыҫҫӑн шухӑш, чайка пек, хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗ еннелле вӗҫнӗ…

Он смотрел вдаль, где за синею дымкой легкого тумана двигались на горизонте океанские валы, а за ними мысль, как чайка, летела дальше на старую родину…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд калама ҫук ҫӳлте шикленӳллӗн малаллах шунӑ, кӗпер пӗрмаях туртӑнса чӗтренӗ, тӗтре, вӑйлӑ пушар тӗтӗмӗ пек мӑкӑрланса, ҫӳлелле ҫӗкленнӗ те инҫетри пӗлӗт пайӑркисемпе пӗрлешнӗ.

Поезд продолжал боязливо ползти над бездной, мост все напрягался и вздрагивал, туман клубился, как дым огромного пожара, и, подымаясь к небу, сливался там с грядой дальних облаков.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темӗнле пысӑк япала, хӑйне ӗмӗр-ӗмӗр канӑҫ паманшӑн кӳреннӗ пек хуллен йӑнӑшса, тӗтре ӑшӗнче йӑваннӑн, чашлатнӑн туйӑннӑ.

Будто в тумане ворочалось и клокотало что-то огромное и глухо стонало, жалуясь, что нет ему покоя от века до века…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сывлӑшра тусан мӑкӑрланнӑ, вӑл симӗс йывӑҫсем хушшинче тӗтре пек курӑннӑ, ҫынсем калаҫни кӗрлесе тӑнӑ.

Над ней стояла тонкая пыль, залегавшая, как туман, между зеленью, и сплошной гул голосов носился над людскими головами.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унпа пӗрле ҫынсем те кӗлтунӑ, темӗнле юрӑ юрланӑ, ҫав юрӑ вара карап татах темскертен асӑрхаттарса кӑшкӑртнӑ хурлӑхлӑ сасӑпа хутшӑнса кайнӑ, чатӑр пек тӗтре те сас панӑ, анчах унти сасӑ татах та хурлӑхлӑрах, мӗскӗнтереххӗн илтӗннӗ…

И люди молились с ним и пели какие-то канты, и священное пение смешивалось с гулким и жалобным криком корабельного ревуна, опять посылавшего вперед свои предостережения, а стена тумана опять отвечала, только еще жалобнее и еще глуше…

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап, такамран вӑрттӑн тарнӑ пек, вӑраххӑн ҫаврӑннӑ та сулахай енчи тӗтре ӑшнелле ҫул тытнӑ.

Пароход повернулся и тихо, будто украдкой, стал уползать в глубь тумана налево.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сасартӑк Лозинский ҫӳлте, шурӑ тӗтре ӑшӗнче, йӑлтӑркка хӗрӗллӗ пӗлӗт пуррине асӑрханӑ, ҫанталӑк та сивӗте пуҫланӑ, сивӗ ҫил вӗрме тытӑннӑ.

И вдруг Лозинский увидел вверху, как будто во мгле, встало облако с сверкающими краями, а в воздухе стало холоднее и повеяло острым ветром.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахута чарса лартнӑ, унтан, тӗтре витӗр такам пынинчен хӑранӑ пек, каялла чакма пуҫланӑ, унтан, мӗн пуласса кӗтсе, каллех чарӑннӑ.

Пароход остановили, потом отошли назад, как будто убегали от кого-то, кто двигался в тумане, потом стали в ожидании.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑнтӑр кунӗнчех шур тӗтре ӑшӗнче капитана темскер курӑннӑ пек туйӑннӑ пулас.

Среди белого дня, в молочной мгле что-то, видно, почудилось капитану.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каярахпа, пӑрахут ҫӑра тӗтре витӗр вӑраххӑн шуса пынӑ вӑхӑтра, пассажирсем хушшинче ҫав чирлӗ ҫын вилнӗ текен хыпар сарӑлнӑ.

А наконец, в то время, когда корабль тихо шел в густом тумане, среди пассажиров пронесся слух, что этот больной человек умер.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed