Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗслесе (тĕпĕ: тӗрӗсле) more information about the word form can be found here.
Андрей шкул партти хушшинче винтовка затворне тӗрӗслесе ларать.

Андрей, устроившись на школьной парте, проверял затвор винтовки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр хут тӗрӗслесе пӑх.

Посмотри.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бригада командирӗпе комиссар Усть-Вага ялне штурмлас умӗн ҫар мӗнлине тӗрӗслесе тухма васкаҫҫӗ.

Командир и комиссар бригады считали необходимым проверить состояние войск перед штурмом Усть-Важского.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боевой хуралта темиҫе пост тата мӑшӑрлӑ темиҫе патруль; патрульсем прачук тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ, ҫапла вара прачука тӑтӑшах тӗрӗслесе тӑраҫҫӗ.

Боевое охранение состояло из постов и нескольких парных патрулей, обходивших просеку, которая таким образом все время контролировалась.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Паллах ӗнтӗ, тӗрӗслесе пӑхас пулать…

— Конечно, проверка требуется…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрӗслесе курӑн акӑ!

 — Допроверяешься, гляди!

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйне кирек епле чарассине те, хӑйне тӗрӗслесе тӑрассине, тӗрӗслесе тӑма кирлине вӑл йывӑр япала вырӑнне хурса йышӑннӑ.

Ограничивать и контролировать себя ему было очень тяжело.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл лайӑх оборудованисем вырнаҫтарнӑ пысӑк мастерскойсене курчӗ; вӗсенче ҫӗнӗ станоксем лартаҫҫӗ, диспетчер пӳлӗмне, агрегатсене тӗрӗслесе пӑхма ятарласа плошадкӑсем, чул никӗс ҫине вырнаҫтарнӑ цистернӑсемлӗ нефтебаза тӑваҫҫӗ, ҫӗне ӗҫсен хӑй пӗлмен пысӑкӑшне туйса тӑни ӑна пӑшӑрхантарчӗ.

Она видела большие, хорошо оборудованные мастерские, в которых устанавливали новые станки, диспетчерскую, специальные площадки для обкатки и проверки агрегатов, нефтебазу с цистернами, установленными на каменных фундаментах, и предчувствие новых, еще не знакомых ей масштабов работы взволновало ее.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ ӑна сехет тӑрӑх, градуспа тӗрӗслесе ӳстернӗ, — хӑюллӑн ответлерӗ Татьяна.

— Она у меня воспитанная по часам и по градусам, — бойко ответила Татьяна.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӑхта-ха, кӑвакарчӑнӑм, мӗнле ҫын эсӗ — тӗрӗслесе пӑхам-ха».

А ну, я тебя еще раз попытаю, голубчика, что ты есть за человек».

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫамрӑк кинӗ хӑйне хӑй епле тытма пултарнине, ӗҫе юратнипе юратманнине тӳрех тӗрӗслесе пӗлмелле унӑн.

Ей важно было сразу проверить уступчивость и трудолюбие молодой.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫ хура тӑпрара мар, мӗнле ертсе пынинче пулнине ыттисене ӗнентерсе парас ҫирӗп шухӑш ун чухнех ҫуралнӑччӗ унӑн, ун чухнех вӑл хӑйне йывӑр условисенчи ӗҫре тӗрӗслесе пӑхас тесе шутланӑччӗ.

И тогда еще возникло у него упрямое желание доказать другим, что дело не в черноземе, а в методах руководства, и проверить самого себя на работе в трудных условиях.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халех тӗрӗслесе пӗлӗр, кам илнӗ станока!

Немедленно расследовать, кто взял станок!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Килте вӗсене тӗрӗслесе тухса, тепӗр кунне ирпе илсе килме пулнӑ.

К завтрашнему утру он обещал проверить и принести тетрадки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Паян эпӗ хама кӳрентерме парӑп та, тен, кӳрентернинчен кулӑп кӑна, ыраттараймӗ вӑл мана, — анчах ыран, хӑйӗн вӑйне ман ҫинче тӗрӗслесе пӑхнӑ хыҫҫӑн, мана кӳрентерекенни теприн тирне сӳме каять.

Сегодня я позволю себя обидеть и, может, только посмеюсь над обидой, не уколет она меня, — а завтра, испытав на мне свою силу, обидчик пойдет с другого кожу снимать.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй мӗн пӗлнине вӑл ҫамрӑклӑхӑн пӗтӗм вӑйӗпе, хӑйӗн пӗлӗвӗсемпе мӑнкӑмӑлланнӑ та вӗсем тӗрӗссине чунтан ӗненнӗ вӗренекенӗн хӗрӳлӗхӗпе каларӗ, — амӑшӗ валли те мар, хӑйне хӑй тӗрӗслесе калаҫрӗ.

Со всею силой юности и жаром ученика, гордого знаниями, свято верующего в их истину, он говорил о том, что было ясно для него, — говорил не столько для матери, сколько проверяя самого себя.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хам вара тӗреклӗ алӑсем кунта мӗн тума пултарассине тӗрӗслесе пӑхӑп…

А сам посмотрю, на что здесь могут пригодиться здоровые руки…

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ревизи комиссийӗн председателӗ Иван Михайлов, ҫав чӑхсене хӑйсен тивӗҫне ҫав териех ӑнланман чунсем-ши тесе тӗрӗслесе пӑхма шутланӑччӗ, анчах Глафира аппа правленире хӑйӗн кӳренӗвне ҫав тери ӑста, вӗри куҫҫуль юхтарсах, выляса кӑтартма пултарчӗ те, Виктор Сидорович, колхоз председателӗ, ал сулчӗ.

Председатель ревизионной комиссии Иван Михайлов хотел было проверить, такой ли уж действительно малосознательный народ эти несушки, но тетенька Глафира столь искусно разыграла в правлении сцену величайшей обиды, пролила так много безутешных слез, что Виктор Сидорович, председатель колхоза, махнул рукой.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кайрӗҫ, тӗрӗслесе пӑхрӗҫ.

Поехали, проверили.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗслесе пӑхӑр, хӑшӗн тырри аванрах: пиҫсе ҫитнинче-и е эрне каярах, эсир калашле, симӗсле ҫулнинче?…

Вот и проверим, в какой лучше зерно: в спелой или в той, которую скосили раньше за неделю, по-вашему, зеленую?..

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed