Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапса (тĕпĕ: тап) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра тигр упа ҫине тапса сикет те ӑна ним юлмичченех ҫисе ярать.

Тогда тигр — скок, одним прыжком свалит медведя и сожрет без остатка.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн куҫӗсенчен куҫҫуль тапса тухрӗ, тутисем чӗтреме пуҫларӗҫ, хӑй пӑлханнине палӑртмасӑр тытса тӑма ӑна ҫав тери йывӑр пулчӗ.

На глаза его навернулись слезы, губы задрожали, и ему стоило большого усилия сдержать волнение.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-люн пуҫӗ ҫинчи кукша вырӑнӗсене вӗтӗ тар пӗрчисем тапса тухрӗҫ.

Залысины Хань Лао-лю покрылись мелкими бусинками пота.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑраса ӳкнӗ лашасем, ҫул хӗрринчи мӑянсем, кукуруза ҫулҫисем, телеграф юписем ҫине пылчӑк сирпӗтсе, малалла тапса сикрӗҫ.

Испугавшиеся лошади понеслись вскачь, обрызгивая грязью придорожную полынь, листья кукурузы, телеграфные столбы.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манран тар тапса тухрӗ, сывлӑш ҫитменнипе чыхӑнакан пултӑм.

Пот градом льёт с меня, задыхаюсь.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫан-ҫурӑм ҫине сивӗ тар тапса тухрӗ: вӗсем улттӑн, эпӗ пӗччен!..

По спине прошла дрожь: их шесть, а я один!..

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Лекцисем пӗтнӗ хыҫҫӑн кӗрхи уяр кунсенче эпир техникум хыҫӗнчи айлӑмра футбол пӳскине тапса выляттӑмӑр.

В сухие осенние дни после лекций мы гоняли мяч на лужайке за техникумом.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӳлӗ тӗпӗнчи ҫӑлсенчен сивӗ шыв тапса тӑрать.

Со дна били холодные ключи.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫумӑрсем хыҫҫӑн тырпулсем ҫине ҫумкурӑксем тапса тухрӗҫ.

После дождей посевы поросли сорными травами.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн пичӗ ҫине тар тапса тухнӑ.

Лицо которого было покрыто крупными каплями блестящего пота.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак вӑхӑтра Кролевец отрячӗ тӑшман ҫине контратакӑна ыткӑнса ӑна флангран пырса ҫапрӗ те, нимӗҫсем пӗр самантрах каялла тапса сикрӗҫ.

Кролевецкий отряд, ожидавший своей очереди на переправу, пошёл в контратаку и ударом во фланг обратил врага в бегство.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Анне, анне! — кӑшкӑрса ячӗ Валерик, унӑн выҫӑхса типнӗ пӗчӗк питне сивӗ тар тапса тухрӗ.

— Мама, мама! — кричал Валерик, и холодным потом покрывалось его маленькое, высохшее от голода личико.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Старая Шарповка ялӗнче кӑна мадьярсем тул ҫутӑличченех парӑнма шутламарӗҫ, — пирӗн партизансен пӗр ушкӑнӗ вӗсене Спадщан вӑрманӗ енчи тылран пырса ҫапсан ҫеҫ вӗсем ӑҫта килчӗ унталла тапса сикрӗҫ.

Только в Старой Щарповке мадьяры ещё сопротивлялись, пока одна наша группа, проникшая ночью, обойдя село, в Спадщанский лес, не ударила оттуда в тыл им.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсемпе мадьярсем, анра сурӑх кӗтӗвӗ пек арпашӑнса кайрӗҫ те, икҫӗр ҫынна яхӑн пӑрахса хӑварса, каялла тапса сикрӗҫ.

Оставив в лесу около двухсот трупов, мадьяры и гнавшие их в бой немцы бежали назад.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман, вилӗсене пуҫтармасарах, Веселый ялӗнчен калла тапса сикрӗ.

Враги откатились от Весёлого, не собрав трупы.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чӑн та, ку ҫапӑҫура пире нимӗнле пулӑшу та кирлӗ пулмарӗ; нимӗҫсем, вун-вуник салтакпа темиҫе офицер вилли пӑрахса хӑварса, Гутка ялӗнчен каялла тапса сикрӗҫ.

Бой закончился тем, что немцы, потеряв убитыми с десяток солдат и офицеров, отступили от Гутки.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах танк вӗсене пӗррех тупӑсемпе пулемётсенчен тӗтӗрсе илчӗ те, вӗсем пӑрҫа сапаланнӑ пек сапаланса кайса, калла тапса сикрӗҫ.

Но танк встречал их огнём, они рассыпались, отбегали.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ачана вӗри тар тапса тухнӑ, куҫӗсем тӗлсӗр пӑхаҫҫӗ, хӑй чӗтӗрет, тытӑнчӑклӑн калаҫать.

Он был весь в горячем поту, глазёнки его блуждали, он дрожал и заикался.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унта, ҫуллахи хӗрӳ каҫсенче сывлӑша сулхӑнлатса фонтансем тапса тӑратчӗҫ; ташламалли площадкӑсем, стадион, ҫуллахи театр, кинотеатр, библиотека пурччӗ, парк варринче Горький ячӗпе тӑракан шкул вырнаҫнӑччӗ.

Там фонтан распространял вокруг себя прохладу, там танцевальные площадки, стадион, летний театр, кинотеатр, библиотека, и в самом центре парка стояла школа имени Горького.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав вӑхӑтрах тимӗр йывӑрлӑх ҫӗр ҫумне анса ҫапӑнать те ҫӳлелле тапса сикет, мана шӑпах ҫӑл тӗлӗнче лайӑх кӑна силлесе илсе шетник каллех аялалла персе анать, унпа пӗрле эпӗ те.

В это время железная тяжесть как ударится о землю, встряхнула меня хорошенько над колодцем, бадья опять понеслась вниз, а вместе с нею и я.

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed