Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Ҫав романсенче мана чее шухӑшсем те, хӗрӳллӗ туйӑмсем те, асамлӑ ӗҫсем те, улшӑнми кӑмӑллӑ сӑнарсем те килӗшрӗҫ; унти ҫын ырӑ кӑмӑллӑ пулсан, пур енчен те ырӑ кӑмӑллӑ; усал пулсан, пур енчен те усал, — яш ӗмӗрте мана ҫынсем шӑпах ҫавнашкал пулнӑн туйӑнатчӗҫ; ҫав кӗнекесем пурте французла пулни те питӗ-питӗ килӗшрӗ, ырӑ йӑхран тухнӑ геройсен ырӑ сӑмахӗсене эпӗ астуса юлма, май килсе тухсан пӗр-пӗр ырӑ ӗҫре вӗсене асӑнса хӑварма пултартӑм.

Нравились мне в этих романах и хитрые мысли, и пылкие чувства, и волшебные события, и цельные характеры: добрый, так уж совсем добрый; злой, так уж совсем злой, — именно так, как я воображал себе людей в первой молодости; нравилось очень, очень много и то, что все это было по-французски и что те благородные слова, которые говорили благородные герои, я мог запомнить, упомянуть при случае в благородном деле.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унпа калаҫнӑ чух эпӗ Любочка е Катенька сӑмахӗсене каланине илтсен, вӑл: — Хм! Апла эсӗ вӗсемпе тимлесех калаҫатӑн пулать? Ҫук, эп куратӑп, эсӗ ешӗл-ха, — тет мана яланах.

Когда случалось, что я повторял ему слова, сказанные мне Любочкой или Катенькой, он всегда говорил мне: — Гм! Так ты еще рассуждаешь с ними? Нет, ты, я вижу, еще плох.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн тери хӳхӗм! — терӗ княгиня, пуҫне сулкаласа тата сӑмахӗсене кама каланине палӑртмасӑр.

— Что за прелесть! — сказала княгиня, покачивая головой и не обращаясь ни к кому в особенности.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑх-ха, мӗнешкел вӗҫкӗн вӑл! — хушса хучӗ вӑл хулленрех, анчах эпӗ тенкел хыҫӗнчен тухнӑ чух унӑн сӑмахӗсене пурпӗрех илтрӗм.

Вишь, какой франт! — прибавил он не громко, но так, что я слышал его слова, выходя из-за скамейки.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ӑҫтан-ха именесси ҫын хӑйне ытлашши юратнинчен килтӗр! — Дубков сӑмахӗсене йывӑра илсе, ответлерӗ Нехлюдов.

— Какой тут excès d’amour propre! — отвечал Нехлюдов, задетый за живое.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гриша сӑмахӗсене кӑмӑлӑма ҫемҫетсе итлесси вӑраха тӑсӑлаймарӗ, мӗншӗн тесен, пӗрремӗшӗнчен, ун ҫинчен мӗн те пулин пӗлес тенӗ кӑмӑл тулчӗ, иккӗмӗшӗнчен, пӗр вырӑнта ларнипе манӑн урасем ҫывӑрса кайрӗҫ, кунсӑр пуҫне, хыҫра пӑшӑлтатни, йӑшӑлтатни илтӗнчӗ, манӑн та вара ыттисем патне хутшӑнас килчӗ.

Чувство умиления, с которым я слушал Гришу, не могло долго продолжаться, во-первых, потому, что любопытство мое было насыщено, а во-вторых, потому, что я отсидел себе ноги, сидя на одном месте, и мне хотелось присоединиться к общему шептанью и возне, которые слышались сзади меня в темном чулане.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Е вӑл темиҫе хут тӑтӑшшӑн, анчах кашнинчех ҫӗнӗ вӑйпа та урӑх сасӑпа ҫине-ҫинех турӑ ҫырлах текелерӗ, е тата: каҫар мана, турӑҫӑм, вӗрент мана мӗн тумаллине… вӗрент мана мӗн тумаллине, турӑҫӑм! тесе, хӑйӗн сӑмахӗсене хирӗҫ халех кам та пулин ответ парасса кӗтнӗ пек кӗлтурӗ; е тата хурлӑхлӑн ӗсӗклесе йӗни кӑна илтӗнчӗ…

То твердил он несколько раз сряду: «Господи помилуй», но каждый раз с новой силой и выражением; то говорил он: «Прости мя, господи, научи мя, что творить… научи мя, что творити, господи!» — с таким выражением, как будто ожидал сейчас же ответа на свои слова; то слышны были одни жалобные рыдания…

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Володя мана ураран ыратмаллах чӗпӗтрӗ; анчах эпӗ ҫаврӑнса та пӑхмарӑм: чӗпӗтнӗ вырӑна алӑпа шӑлкаларӑм та ачалла тӗлӗнӳ, хӗрхенӳ тата хисеплӳ туйӑмӗсемпе Гришӑн мӗнпур хусканӑвӗсене сӑнарӑм, сӑмахӗсене итлерӗм.

Володя ущипнул меня очень больно за ногу; но я даже не оглянулся: потер только рукой то место и продолжал с чувством детского удивления, жалости и благоговения следить за всеми движениями и словами Гриши.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, славянларах кӑларма тӑрӑшса, хӑй сӑмахӗсене калама пуҫларӗ.

Он начал говорить свои слова, с заметным усилием стараясь выражаться по-славянски.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтан вӑл паллӑ кӗлӗсене шӑппӑн, хӑшпӗр сӑмахӗсене кӑна хытӑраххӑн каларӗ, унтан вӗсене пысӑк хавхаланупа хыттӑнраххӑн тепӗр хут каласа тухрӗ.

Сначала он тихо говорил известные молитвы, ударяя только на некоторые слова, потом повторил их, но громче и с большим одушевлением.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ вӑл вунпиллӗкмӗш ҫултанпа турӑ ҫынни пек пулма тӑрӑшнине, хӗлле те, ҫулла та ҫара уран ҫӳренине, мӑнастирсене пыра-пыра кайнине, хӑй юратнӑ ҫынсене пӗчӗк турӑшсем парса парнеленине аванах пӗлетӗп; унӑн ӑнланмалла мар сӑмахӗсене хӑшпӗрисем малашне мӗн пулассине систерни вырӑнне хураҫҫӗ; вӑл урӑхла пурӑннине нихҫан та никам та курман; сайра-хутра вӑл асанне патне кӗркелесе тухать, пӗрисем каланӑ тӑрӑх, вӑл пуян ҫынсен тивлетсӗр ывӑлӗ, таса чунлӑ ҫын; теприсем каланӑ тӑрӑх, вӑл ахаль хресчен ҫеҫ, ҫитменнине кахал хӑй.

Знаю только то, что он с пятнадцатого года стал известен как юродивый, который зиму и лето ходит босиком, посещает монастыри, дарит образочки тем, кого полюбит, и говорит загадочные слова, которые некоторыми принимаются за предсказания, что никто никогда не знал его в другом виде, что он изредка хаживал к бабушке и что одни говорили, будто он несчастный сын богатых родителей и чистая душа, а другие, что он просто мужик и лентяй.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӳрече патӗнче атӑ ҫӗлесе ларакан Николай, ун сӑмахӗсене ҫирӗплетсе, пуҫне сулчӗ.

Николай, сидя у окна за сапожной работой, утвердительно кивнул головой.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗншӗн апла эс мана?.. — аран-аран каларӗ Малиша, каласа пӗтермен сӑмахӗсене вӑл ҫавӑнтах ҫӑтса ячӗ.

Чего ты привязался ко мне? — начал Малиша и, не докончив, всхлипнул.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тӳрех ҫапла каларӗ-и сана? — Йевта сӑмахӗсене чӑнласах йышӑннӑ пек пулса ыйтрӗ Станко.

— Так и сказал? — притворяясь испуганным, спросил Станко.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн боеприпассем ҫук, кӗрт тарӑн, анчах эсӗ пире четниксен йӑвине, тӑшман тылне, ҫитменнине тата тӳремлӗхе кайтарасшӑн, — терӗ те Гвозден шӑппӑн, хӑйӗн сӑмахӗсене мӗнле кӗтсе илнине пӗлесшӗн пулнӑ пек, Павӑл ҫине тимлӗн пӑхрӗ.

У нас нет патронов, снег, а ты хочешь, чтобы мы пошли в самое гнездо четников, в тыл врага, да еще на равнину, — тихо сказал Гвозден и пристально посмотрел на Павле, словно изучая действие своих слов.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хан чухӑн тӑванӗсен сӑмахӗсене ӗненет те ҫав сехетрех чухӑна хӑй патне илсе пыма хушать.

Хан поверил братьям и тотчас же приказал привести бедняка.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Чухӑн кӗтӳҫ каласа панисене пурне те йӗркипе каласа панӑ, вара пухӑнса тӑнӑ ҫынсем, ку чухӑн пиччӗшӗсем ҫинчен элеклесе каламасть-и тесе, унӑн сӑмахӗсене тӗрӗслеме, пуянсен кӗтӗвӗсем патнелле уттарнӑ.

Бедняк повторил все, что рассказал ему табунщик, и толпа направилась к табунам богачей, чтобы проверить, не клевещет ли он на братьев.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Бай Косе сӑмахӗсене ӑнланса илеймен, ҫамка ҫинче шурӑ паллӑ пур лашана пусса пӑрахать.

Бай не понял слов Косе и зарезал лошадь, имевшую белый знак на лбу.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Пӗр Жиренше кӑна хӗр сӑмахӗсене ӑнланса илет, хӑй лашине сылтӑмалла пӑрса уттарать.

Один лишь Жиренше понял слова девушки и повернул коня направо.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Анчах та эпир «шыва путнӑ ҫыннӑн» сӑмахӗсене хӑлхана та чикмерӗмӗр.

Мы, однако, не обращали на слова «утопленника» никакого внимания.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed