Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) more information about the word form can be found here.
Унӑн ӳпки сывлӑшпа тулнӑ, ӑна унӑн кӑларса ҫӗнӗрен таса сывлӑш сывласа илмелле пулнӑ, унсӑрӑн вӑл вилме пултарнӑ.

Легкие ее были наполнены отработанным воздухом, и она должна была выдохнуть его, а затем вдохнуть снова, иначе ей грозила смерть.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Фу, — тарӑннӑн сывласа ячӗ вӑл Нина куҫӗсене уҫнине курсан, — эпир сире вилсе каятӑр пулӗ тесе.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ӗнертенпе ял сывлӑшӗпе сывласа тӑранаймастӑп.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ленӑпа савнийӗ лӑштах сывласа янӑ пек туйӑнчӗ Юрие.

Help to translate

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Мунча кӗрес умӗн хамах ҫӑватӑп, — терӗ те ывӑлӗ хаш сывласа общежити еннелле утрӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ассӑн сывласа илчӗ те: — Иван, манӑн наряда каймалла… — терӗ.

Вздохнула: — Иван, мне надо в наряд…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ерман, пуҫне пӗксе, йывӑррӑн сывласа, трибуна патӗнчех хытса тӑрать.

Ерман остался стоять у трибуны, опустив голову, тяжело дыша.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Станци начальникӗ, ҫак ирсӗр тӗтӗме сывласа ӳсӗрӗлнӗ пек, пуҫне суллакаласа, аран сӗтӗрӗнсе пырать.

Крутя головой, точно надышавшийся этой гадости, брел начальник станции.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Жук, Иван Горапа Володька тата Федька — виҫҫӗшӗ те пӗрле отряда сыввӑн-чӗррӗн таврӑннӑшӑн пӗртте савӑнмасть, вӑл ӑна: «Сывӑ-и», — тесе те каламасть, — йывӑррӑн сывласа пӑрӑнать те, куҫран куҫ тӳррӗн пӑхса та тӑмасть.

Жук не обрадовался тому, что Иван Гора с Володькой и Федькой вернулись живыми в отряд, не сказал ему: «Здорово», — тяжело отвернулся, не стал глядеть в глаза.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, тӗссӗрленнӗ тутӑрне украинкӑла ҫыхса янӑскер, вӑтаннипе, кӑшт кӑна сывласа, пуҫне ҫӗрелле чиксе тӑрать.

Она стояла, неживая от стыда, опустив голову в линялом платке, повязанном по-украински.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗр-пӗринпе кӗрешсе, йывӑррӑн сывласа, мӑшӑлтатса, пӗтӗрӗнкелесе ҫаврӑнаҫҫӗ.

Борясь, дыша, сопя, они крутились.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина чарӑнать те, хирти ӑшӑ ҫиле кӑкӑрӗпе туллин сывласа илет.

Агриппина останавливалась, набирая полную грудь теплого степного ветра.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан ассӑн сывласа илчӗ те: — Тӑватӑп, — терӗ.

Вздохнул: — Сделаю.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Делегатсем Владимир Ильича ҫавӑрса илчӗҫ, — пуҫсене сулкаласа, кӗскен сӑмахсем хушкаласа, кӑмӑл ҫӗкленсе кайнипе тарӑнӑн сывласа тӑраҫҫӗ вӗсем…

И они окружили Владимира Ильича, — кивая, поддакивая, вздыхая от полноты ощущений…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑпӑл-хапӑл чавкаласа тунӑ окопсенче хӗсӗк, ҫавӑнпа Матвей Солох, Кривоноссем иккӗшӗ те тата Миколай — окоп ҫывӑхӗнче ҫара ҫӗр ҫинчех выртаҫҫӗ, — пӗри йӳҫӗ курӑк тунине чӑмлакалать, хӑшӗ-пӗри, ӗнсине аллисемпе хупласа, эрӗм шӑршипе сывласа тӗлӗркелет.

В наскоро выкопанных окопах было тесно, — бойцы Матвей Солох, оба Кривоноса и Миколай лежали около на земле, — кто грыз горький стебелек, кто, прикрыв ладонями затылок, дремал — носом в полынь.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вара, тарӑнӑн сывласа илсе, калле ҫаврӑнаҫҫӗ те: — Пулчӗ те, — тесе хураҫҫӗ.

Вздохнув, отворачивались: — Так, значит…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Теҫеткене яхӑн ҫын харӑсах ҫӑмӑллӑн сывласа ярать: тӗлӗнмелле ӗҫ пуласса курас килет, — хресчен ҫарӗсем ӑс-тӑна кӗрессе, вӗсем — хӑваласа салатнӑ Учредительнӑй собранине пулӑшма килессине, Российӑри ҫав тери лайӑх, ҫав тери анлӑн та илемлӗн калаҫакан либералсене пулӑшма васканине ӗненес килет…

Из десятка грудей выдыхается смятый воздух: хочется верить в чудо — в просветленные духом крестьянские армии, идущие на выручку разогнанному Учредительному собранию, на выручку таким хорошим, таким широким, красноречивым российским либералам…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Пулӑ ҫиесчӗ халь, — терӗ Илюха, тарӑннӑн сывласа.

— Поесть бы рыбки, — сказал Илюха, вздыхая.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Абдулка ассӑн сывласа илчӗ те: — Шуррисене часрах хӑваласа ярасчӗ, — терӗ.

— Скорей бы прогнали белых, — сказал со вздохом Абдулка.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шыв хӗрринче, лашасем шавлӑн сывласа, сарлака сӑмса шӑтӑкӗсемпе шыва ик еннелле сирсе ӗҫнӗ вӑхӑтра, эпир хӗрлӗармеецсем калаҫнине итлерӗмӗр.

На речке, пока лошади, раздувая широкие ноздри, жадно пили воду, мы слушали разговоры красноармейцев.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed