Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Каҫхи апат ҫинӗ чух вӗсем тӑваттӑше те эпӗ хам ирӗкпе те, ирӗксӗр те айӑпа кӗнисене асӑнса, эпӗ пӑчланса каятӑп тесе хӑратса, мана кӑшласа ларчӗҫ, анчах эпӗ ӗнтӗ пӗлеттӗм: ҫавна пурте те вӗсем ҫиленнипе те мар, тата ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑран та мар, кичем пулнӑран ҫеҫ калатчӗҫ.

Ужиная, они все четверо пилили меня своими языками, вспоминая вольные и невольные проступки мои, угрожая мне погибелью, но я уже знал, что всё это они говорят не со зла и не из добрых чувств, а только от скуки.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Катӑркас тӗми ҫине ҫирӗк тӑррисем кӗтӳпе пырса ларчӗҫ, тӗмине хӗвел ҫап-ҫутӑ ҫутатса пӑхать, ҫирӗк тӑррисем хӗвелшӗн хӗпӗртесе тата савӑнӑҫлӑрах чӗвӗлтетеҫҫӗ; хӑйсем мӗн хӑтланнине пӑхсан, вӗсем шкула ҫӳрекен арҫын ачасем пек туйӑнаҫҫӗ.

На куст боярышника опустилась стая чижей, куст облит солнцем, чижи рады солнцу и щебечут ещё веселей; по ухваткам они похожи на мальчишек-школьников.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫ пуласпа пӗр темле пӗчӗк пристаньрен пирӗн пароход ҫине хӗрлӗ сӑн-питлӗ арӑм тата сарӑ тутӑрлӑ та ҫӗнӗ шупка кофтӑллӑ хӗр ларчӗҫ.

Под вечер с какой-то маленькой пристани к нам на пароход села краснорожая баба с девицей в жёлтом платке и розовой новой кофте.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вертикаллисене пурне те туртрӑм та тӗлӗнсе карӑм, ҫурт сӑнӗ-пичӗ темле улшӑнса тӑчӗ: чӳречисем чӳрече хушшисем тӗлне куҫса ларчӗҫ, пӗр чӳречи стенаран тухса кайса сывлӑшра, ҫуртпа юнашар ҫакӑнса тӑрать.

Провёл все вертикальные и с изумлением увидал, что лицо дома нелепо исказилось: окна перебрались на места простенков, а одно, выехав за стену, висело в воздухе, по соседству с домом.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре ҫапла, эпӗ ҫавӑн пек хӑтланнӑ вӑхӑтра, пӗр темле сунарҫӑ мана кайӑк тытмалли пулькӑпа персе лектерчӗ, ӳт-пӗвӗн сылтӑм енне ҫирӗм ҫичӗ пулькӑ кӗртсе лартрӗ; вунпӗрӗшне кукамай йӗппе чакаласа кӑларчӗ, ыттисем вара ман ӳт ӑшӗнче нумай ҫул хушши ларчӗҫ, ерипен ҫеҫ туха-туха пычӗҫ.

И однажды, когда я занимался этим делом, какой-то охотник всадил мне в правую сторону тела двадцать семь штук бекасиной дроби; одиннадцать бабушка выковыряла иглой, а остальные сидели в моей коже долгие годы, постепенно выходя.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тутисем чӗтреҫҫӗ, куҫӗсем ҫулӑмпа хӗрелнӗ куҫҫульпе тулса ларчӗҫ.

Губы его дрожали, а глаза были полны слез, в свете огня они казались красными.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑлпа Вук тӗттӗмерех, сӗтел ҫинче ларакан лампӑран аяккарах ларчӗҫ, калаҫӑва илтменҫи пулчӗҫ.

Павле и Вук сели в тени, подальше от лампы, стоявшей на краю стола, показывая всем своим видом, что не слушают их разговора.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук пӳрнисем пулемет кӳпчеки ҫумнех ҫыпҫӑнса ларчӗҫ тейӗн.

Пальцы Вука словно впились в приклад ручного пулемета.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хунарсем сӳнсе ларчӗҫ.

Фонари погасли.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Масар ҫинче партизансем канма, операци пирки татах тепӗр хут тӗплӗн сӳтсе явма ларчӗҫ.

На кладбище они остановились, чтобы передохнуть и еще раз обо всем договориться.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗре нимӗҫсем сала хӗррине пытанса ларчӗҫ, хӑйсен вилнӗ вунӑ салтакӗшӗн тавӑрма, кил-ҫуртсӑр тӑрса юлнӑ ҫынсем салана таврӑнасса кӗтрӗҫ.

Вечером немцы устроили засаду у околиц и ждали остальных жителей, чтоб отомстить им за свои потери.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем хӗҫ-пӑшалӗсемпе шинелӗсене хывса ҫӗр урайне ларчӗҫ.

Затем они сняли снаряжение, сбросили шинели и расселись на земляном полу.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем, хырсем айӗнчи юра чавса, типӗ йывӑҫ хушшисем туртса кӑларчӗҫ те вӗсене сарса ларчӗҫ, йывӑҫ вуллисем ҫумне таянчӗҫ, ним ҫинчен шухӑшламасӑр, ним кӗтмесӗр, пӗр чӗнмесӗр сӑмалаллӑ сывлӑша сывларӗҫ.

Партизаны разгребали снег под соснами, обнажая корни, покрытые сухой хвоей, и усаживались к стволам, они вдыхали аромат смолы и напряженно молчали в рассеянном, бесцельном ожидании.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем мулкачсемпе тилӗсен йӗрӗсемпе эрешленӗ юр ҫине пӗр чӗнмесӗр ларчӗҫ; хӑш-пӗрисем ӗҫес килнипе юр ҫиеҫҫӗ.

Партизаны молча усаживались на снег, испещренный заячьими и лисьими следами; некоторые утоляли жажду снегом.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ытти урапасенчи хӗрарӑмсем ураписем ҫине карнӑ пирӗсем ҫине хӑпара-хӑпара ларчӗҫ.

В иных фургонах женщины взобрались на полотняные крыши.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗррехинче, вырсарникун, стариксем, ҫамрӑк каччӑсем, хӗрарӑмсемпе ачасем курӑк ҫине чӗркуҫленсе ларчӗҫ те ушкӑнпа кӗлтума тытӑнчӗҫ.

Однажды в воскресенье старики, молодые парни, женщины и дети, преклонив колени в траве, стали хором молиться.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑртак укҫа сыхласа хӑварма пултарнисем майӗпен-майӗпен пурте ураписем ҫине ларчӗҫ те туха-туха кайрӗҫ.

Мало-помалу все, у кого еще оставался хоть грош за душой, садились в фургоны и уезжали в Кларксвилл.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чи малтанах ҫурт-йӗр таврашӗ тумалла пулнӑ; часах вара ешӗл уҫланкӑра пурасем ӳсе-ӳсе ларчӗҫ, пӗтӗм лагерь турпаспа та йывӑҫ хуппипе витӗнчӗ.

Прежде всего необходимо было построить избы; и вот вскоре на зеленой мураве поляны встали срубы домов, а весь лагерь усеялся стружками, щепками и корой.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжонпа Марыся вара, ҫынсен куҫӗ тӗлне пулас мар тесе, аяккарах, пӑрахут пуҫне, канат ҫыххисем ҫине кайса ларчӗҫ.

И Вавжон с Марысей, чтобы не лезть никому на глаза, уселись на связке канатов в самом уголке, на носу.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Эпӗ шутланӑ пулсан, вӗлерӗр мана, — пакӑлтатрӗ хресчен, вара унӑн куҫхаршисӗр кӑвак куҫӗсем куҫҫульпе тулса ларчӗҫ, вӑл макӑрса яма хатӗр тейӗн.

Убейте меня, если считал! — лепетал испуганный крестьянин, его светлые глаза налились слезами, он готов был громко заплакать.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed