Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртекен the word is in our database.
иртекен (тĕпĕ: иртекен) more information about the word form can be found here.
Григорий, йӗри-тавра пулса иртекен хӑрушла ӑссӑрлӑхпа хӗрӳленсе кайнӑскер, хӗҫне ҫӗклерӗ.

Распаленный безумием, творившимся кругом, Григорий занес шашку.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑнтӑрлахи шӑплӑхра ял вӗҫӗнчи пӳртсем умӗн иртекен сотня учӗсем урисене танклаттарса пусса пынӑ сасӑ кӑштах илтӗнет.

В полуденной тиши глухо гудел топот первой сотни, проходившей последние дворы деревни.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйӗн нимӗнсӗр иртекен пӗтӗм пурнӑҫӗнче те пӗрремӗш хут кӑна курать иккен вӑл патшана хирӗҫ пыракан этеме.

В первый раз за свою простую жизнь видел он человека, который против самого царя шел.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пристав, хӗҫне аллипе тытса, арча ӑшӗнчи кӗпе-йӗмсемпе тумтирсем хушшинче чаваланакан, пулса иртекен ӗҫ пирки хӑраса ӳкнӗ шатрарах казак-сиделец патне пырса тӑчӗ.

Пристав, придерживая рукой шашку, подошел к сундуку, где рылся в белье и одежде рябоватый, как видно напуганный происходящим, казак-сиделец.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мартин темиҫе хутчен намӑс сӑмахсемпе ятлаҫса илчӗ, шӑвӑнса иртекен хура пӗлӗтӗн усӑнса тӑракан мӑкӑрӑлчӑкӗ ҫине пӑшалпа персе ячӗ, унтан килне таврӑнчӗ.

Мартин непристойно ругался, стрелял в черное обвислое пузо проплывающей тучи и уходил.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья тӳпенелле, куҫпа ытамлама ҫук ҫӑлтӑрсен ушкӑнӗ ҫине, хӑйсем ҫийӗн юхса иртекен пӗлӗтсен тӗксӗм мӗлке евӗрлӗ пӗркенчӗкӗ ҫине пӑхать, нимӗн чӗнмесӗр выртать.

Наталья глядела вверх на недоступное звездное займище, на тенистое призрачное покрывало плывущей над ними тучи, молчала.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапӑҫун уйрӑм-уйрӑм тӗлӗсем Дарья куҫӗ умӗнче таткаланса пӗтнӗ тӗрлӗ тӗслӗ лӑнчашкасем евӗр мӗлтлетеҫҫӗ: чӗркуҫҫи ҫинче тӑракан Митька Коршунов хӑй умӗнчен чупса иртекен Сергей Платоновича тимӗр винтӑпала янлаттарса янине курчӗ вӑл, курчӗ те тӗлӗнмерӗ; лешӗ, хӑлаҫланса пыракан аллисене сарса ярса, тараса пӳлӗмнелле рак пек чакма пуҫларӗ; ӑна ура кӗллисемпе таптаҫҫӗ, айӑн-ҫийӗн йӑвалантараҫҫӗ…

Перед глазами Дарьи разноцветными лоскутьями мелькали разрозненные сценки побоища; она видела и не удивлялась тому, как Митька Коршунов, стоя на коленях, резнул железным болтом бежавшего мимо Сергея Платоновича; тот вскинул размахавшимися руками и пополз раком в весовую; его топтали ногами, валили навзничь…

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑй патӗнчен чупса иртекен Аксинья ҫине йӑл кулса пӑхрӗ.

Она, улыбаясь, оглядела бежавшую мимо Аксинью.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лагерьсем ҫулленех май уйӑхӗнче пулса иртекен пӗр евӗрлӗ пурнӑҫпа пурӑнма пуҫларӗҫ.

Лагеря зажили обычной для мая месяца, ежегодно однообразной жизнью.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах ҫакӑн пек пулма ӑна пӗр пысӑк сӑлтав пулӑшать: хӑйпе юнашар е хӑй хыҫӗнче гварди майорӗ Озеров пулнине, унӑн тӗлӗрмен куҫӗсем полкра пулса иртекен ӗҫсене пурне те ҫирӗп сӑнаса тӑнине Брянцев яланах пӗлсе тӑрать.

Но этому, безусловно, немало способствовало одно важное обстоятельство: Брянцев всегда знал, что рядом с ним или позади него гвардии майор Озеров, что его неусыпное око строго следит за действиями всего полка.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем ялсенчи старостӑсемпе полицайсене какай памаҫҫӗ, пытанса тӑрса, аслӑ ҫулпа иртекен машинӑсене тӑтӑшах пӑшалпа переҫҫӗ, Журавлиха станцинче нимӗҫ ҫарӗн апат-ҫимӗҫ базине вут тӗртсе ҫунтарнӑ, Ржева каякан поезда ҫул айккине йӑвантарнӑ…

Партизаны не давали житья старостам и полицаям в деревнях, очень часто обстреливали из засад машины на большаке, сожгли на станции Журавлиха армейский продовольственный склад и спустили с рельсов воинский поезд, направлявшийся в Ржев…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийкӑпа пӗрле Алевтина Васильевна тата Васятка хӑпарса ларнӑ пысӑк кӑмака ҫинче ҫемьере пулса иртекен калаҫу пуҫланчӗ, вӗсем хӑйсем пӗр-пӗринчен уйрӑм пурӑннӑ чух канӑҫ паман япаласем ҫинчен шавлӑн калаҫрӗҫ…

На русской печи, куда вместе с Марийкой забрались Алевтина Васильевна и Васятка, начался шумливый, сбивчивый семейный разговор сразу обо всем, что занимало и волновало всех во время разлуки.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошин, Усачева ӑнсӑртран хӑйпе пӗрле хӑварнӑ пек туса, ҫуннӑ вӑрман урлӑ умлӑн-хыҫлӑн иртекен партизансене: — Утӑр! Утӑр! Эпир мӗн юлнине пӗтӗмпех пуҫтарса пыратпӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Как бы случайно оставив при себе последним Усачева, Шошин прокричал партизанам, уходившим цепочкой через гарь: — Шагайте, шагайте! Мы все остальное заберем!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пирӗн тавраша Мускавран десант антарнӑ евӗр пулса иртекен ӗҫсем, халь тӑван ҫӗршыв тӑшмана аркатса тӑкас енӗпе мӗн тунине чухласа илме сахал мар шухӑшлаттараҫҫӗ.

— Те события, которые происходят вокруг нас, такие, как высадка десанта из Москвы, сейчас немало заставляют задуматься о том, что делает наша страна для того, чтобы разгромить врага.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗтмен ҫӗртен пулса иртекен ытти ӗҫсем пекех, хӑй кӗтмен ҫӗртен юратса пӑрахнӑ кунтанпа ӑна каласа пама хатӗрленнӗ пин сӑмахран Марийка ӑна пӗр сӑмахне калама ирӗк парсан та Крылатов ҫакна виҫесӗр пысӑк телей вырӑнне хунӑ пулӗччӗ.

Если бы Марийка разрешила ему произнести хоть одно слово из тысячи слов, которые он готовился сказать с того дня, как неожиданно влюбился в нее, как и все другие неожиданные события, то Крылов считал бы это безграничным счастьем.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена кутӑнланакан йытӑсемпе киммине аран-аран траншейӑран туртса кӑларчӗ, сӑртӑн сулахай тайлӑмӗнчен типӗ варалла пӗр-пӗринчен чупса иртекен хамӑр салтаксене курсан, сасартӑк унӑн ҫан-ҫурӑмӗ сӑрлатса илчӗ.

Кое-как вытащив упрямых собак и лодочку из траншеи, Лена увидела, что с левого склона высоты к оврагу, перегоняя друг друга, с криками бегут наши стрелки, — и вдруг почувствовала озноб во всем теле.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей ун чухне мӗн курнине пурне те: лӑпкӑ ҫилпе хуллен те хаваслӑн хумханакан ыраш пуссине те, ун ҫийӗн шуса иртекен курӑксен мӗлкине те, ҫул айккинчи ешӗл вӑрман хӗррине те, ҫап-ҫутӑ уяр тӳпене те халь тӗлӗкре курчӗ…

Андрей увидел все, что видел когда-то наяву: и веселую рябь тронутых ветерком хлебов, и скользящие по ним тени грачей, и яркую, ласковую зелень перелесков в стороне от дороги, и сверкающее небо…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапса ҫӑвакан кӑпӑшка юр канашлу иртекен пысӑк чул ҫуртӑн чӳрече кантӑкӗсем ҫине тата тулти ҫамрӑк чӑрӑш турачӗсем ҫине ларать.

За окнами большого каменного дома, в котором проходило совещание, косо проносило крупные снежинки; ими засеивало стекла и ветви молодых елок во дворе.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Рокоссовский патӗнче иртекен канашлура ҫар оборонине ҫирӗплетесси ҫинчен сӳтсе явмалла.

На совещании у Рокоссовского стоял вопрос об улучшении оборонительных позиций армии.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хамӑн тус Сережа пулӑшнипе эпӗ пӗрмаях ҫапла ҫул ҫинче иртекен пурнӑҫа хӑнӑхрӑм, эсир пӗлетӗр-и, мана ҫак пурнӑҫ урӑллӑ пек туйӑнать…

— С помощью моего друга я уже привык к такой скитальческой жизни, и, вы знаете, кажется, она мне на пользу.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed