Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтсен (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Ҫапла калаҫнисене илтсен, мӑйӑхлӑ полицейски мӗскӗн Карлона пиншак ҫухавинчен ярса илсе, полицейски уйрӑмне сӗтӗрсе кайрӗ.

Слыша всё это, усатый полицейский схватил несчастного Карло за воротник и потащил в полицейское отделение.

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Матвин кунашкал йӗплешӗвне илтсен, ҫепӗҫленме ӗлкӗрнӗ кӑмӑлне самантрах сӗвӗрӗлтерчӗ Кӗҫени.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хамӑн приказчик ҫав мӗскӗн ҫынна хама Псалтирь вӑрлаттарма вӗрентнине илтсен, эпӗ хӑраса карӑм.

Когда я услышал, как мой приказчик внушает этому жалкому человеку научить меня украсть Псалтырь, — я испугался.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Пшеничкин» тенӗ сӑмаха илтсен, вӑл ура ҫине тӑчӗ те: — Манӑн доклад пулмалла, Прохор Палыч, Пшеничкинӑн мар. Йӑнӑш пулнӑ кунта. Ҫитменнине, эпӗ хатӗрленнӗ ӗнтӗ, — терӗ.

Когда он услышал слово «Пшеничкин», то встал и сказал: — Мой доклад, Прохор Палыч, а не Пшеничкина, ошибочка произошла. И к тому же я приготовился.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вуланипе эпӗ йӑлтах манса кайнӑ: параднӑй крыльцара шӑнкӑрав сассине илтсен те, ҫавна кам, мӗн тума шӑнкӑртаттарнине турех тӑнласа илеймерӗм.

Я зачитался до того, что, когда услыхал звонок колокольчика на парадном крыльце, не сразу понял, кто это звонит и зачем.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна илтсен ҫынсем пушшех савӑнса карӗҫ, салтака пӳрнесемпе чышма, кӗпинчен, саппунтан туртма, унпала качака такипе вылянӑ пек выляма тапратрӗҫ, ҫапла ӑна кӑнтӑрлахи апатчен аптӑратрӗҫ, апат ҫисессӗн, тахӑшӗ йывӑҫ кашӑк аври ҫине сӗткенне пӑрса илнӗ лимон татӑкки тӑхӑнтартса лартнӑ та ӑна салтак ҫурмӗ хыҫне саппун кантрисенчен ҫыхса янӑ: салтакӗ утать кашӑкӗ ун хыҫӗнче ҫапкаланса пырать, пурте ахӑлтатаҫҫӗ, а вӑл мӗнтен кулнине пӗлмесӗр, тытӑннӑ шӑши ҫури пек кускаласа ҫӳрет.

Это ещё более развеселило публику, солдата начали тыкать пальцами, дёргать за рубаху, за фартук, играя с ним, точно с козлом, и так травили его до обеда, а пообедав, кто-то надел на ручку деревянной ложки кусок выжатого лимона и привязал за спиной солдата к тесёмкам его фартука; солдат идёт, ложка болтается сзади него, все хохочут, а он — суетится, как пойманный мышонок, не понимая, что вызывает смех.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна Смурый илтсен, вӑл шӑртне тӑратса, хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайса кочегара кӑшкӑрса пӑрахатчӗ:

Когда Смурый слышал это, он, ощетинясь, налившись кровью, орал кочегару:

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӗлӗнмелле сӑмахсем, хам пӗлмен ятсем йӑлӑхтарса асра тӑрса юлатчӗҫ, чӗлхене кӑтӑклатчӗҫ, кашни минутрах вӗсене калас килетчӗ — сасӑсене илтсен мӗне пӗлтернийӗ паллӑ пулӗ тен?

Странные слова, незнакомые имена надоедливо запоминались, щекотали язык, хотелось ежеминутно повторять их — может быть, в звуках откроется смысл?

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна илтсен хӗрарӑмсем ҫиленсе макӑрас патнех ҫитетчӗҫ; арӑмӗ урипе тапса, каҫса кайсах кӑшкӑрать:

Это рассердило женщин до слёз; жена, топая ногою, кричала исступлённо:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна илтсен вӑл лӑпланать, мана канаш парать:

Это её успокаивает, она советует мне:

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ун пек кӑшкӑрма шикленмелле, — кам пӗлет, кӑка илтсен шуйттан мӗн хӑтланассине?

Но это было опасно, — кто знает, как отнесётся к этому чорт?

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун сӑмаххисене илтсен, эпӗ хӑрамалли япала та курас ҫук тесе шанма пуҫларӑм.

Её слова внушили мне надежду, что ничего страшного не случится со мною.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑл, вӗсем мӗн пирки калаҫнине кӑштах илтсен, тӗлӗнсех кайрӗ:

Павле уловил отрывок их разговора и был поражен.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр сӑмах шарламасӑр хӑй винтовкин кӳпчеки ҫине тинкерсе пӑхса тӑракан Малиша хӑй ятне илтсен шартах сиксе илчӗ, ҫиллессӗн хӑй кунта юлма килӗшменнине пӗлтерчӗ.

Малиша, который за все время не проронил ни слова и только неподвижно глядел на приклад винтовки, вздрогнул, когда услышал свое имя, он тут же сердито заявил, что тоже пойдет бить врага.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча аманнӑ тенине илтсен, партизансем ту сӗвеккипе ҫӳлелле, вӑрман патнелле чупрӗҫ.

Услышав, что командир ранен, партизаны повернули на откос, к лесу.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑшал сассисене илтсен, пирӗн темле майпа вӑрмана тарма тур килчӗ.

Мы как услыхали стрельбу, так прямо в лес.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хура Ӑмӑрткайӑк, Техасри чи лайӑх сунарҫӑ, старик сӑмахне илтсен, чӗркуҫленсе ларчӗ.

Черный Орлик, лучший техасский охотник, услышав слова старика, бросился на колени.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ватӑ господин ҫиленчӗ, вӑрҫа пуҫларӗ, Вавжон Марысьӑна путарса вӗлерме тӑни ҫинчен илтсен: — Эпӗ санӑнне тирне сӳсе илӗттӗм! — тесе кӑшкӑрса пӑрахрӗ.

Старый господин сердился, бранил его, а когда услышал, как Вавжон хотел утопить Марысю, крикнул: — Я бы шкуру с тебя содрал!

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сивӗпе чӗтрекен хӗрӗн сассине илтсен тин вӑл тӑна кӗнӗ пек пулчӗ:

Голос дочери, дрожавшей от холода, заставил его очнуться:

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакна илтсен, Марыся хӑтӑлма ниепле те май ҫуккине лайӑх тавҫӑрса илчӗ.

Услышав это, Марыся поняла, что спасения уже нет.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed