Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ваня the word is in our database.
Ваня (тĕпĕ: Ваня) more information about the word form can be found here.
Иртнӗ шӑматкунах вӑл хӑйӗн чӑн-чӑн тусӗ Ваня Гриценко патне ҫӗр выртмаллах ыйтса кайрӗ.

Еще в прошлую субботу он уехал с ночевкой в Старый Карантин к своему верному другу Ване Гриценко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каникул вӑхӑтӗнче Кивӗ Карантина кайсан, Ваня Гриценкопа пӗр тан пек, пионер пионерпа сӑмахланӑ пек калаҫни питӗ кӑмӑллӑччӗ!

Как приятно было на каникулах отправиться в Старый Карантин и уже разговаривать с Ваней Гриценко как равный с равным, как пионер с пионером!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Кайса пӑх, — терӗ Ваня, — анчах халӗ кӗме май ҫук, карта тытнӑ.

«Иди попробуй, — сказал Ваня, — только имей в виду, что там уже все загородили.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку та Ваня шухӑшне улӑштараймарӗ.

Но и этот довод не склонил Ваню.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Ваня хӑй шухӑшне улӑштармарӗ.

Но Ваня стоял на своем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя малтан, Ваня вӑййа ӑнланмасть тесе, ҫилленсе те пӑхрӗ.

Володя сперва обиделся, сказал, что Ваня не понимает игры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, эпӗ чӗркӗмӗл тупсан, Ваня мана ӗненчӗ.

А потом, как я ртуть достал, мне Ваня поверил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑри вӑрттӑн ҫырӑва кам ҫырнине пӗлсен, Володя партизан пурнӑҫӗ ҫинчен ӗмӗтленме пуҫларӗ; кашни вырсарникун Ваня Гриценкопа «партизанла» вылятчӗҫ.

Узнав происхождение таинственной надписи в каменоломнях, Володя стал мечтать о партизанской жизни, и каждое воскресенье они с Ваней Гриценко играли в «партизан».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав тери аякран, инҫетри ҫӗршывсемпе тинӗссем патӗнчен килет ашшӗ; вӗсем ҫинчен Ваня Гриценко та географи тӑрӑх вӗренмен, Валентина вӗреннӗ пулсан та, тӗплех пӗлмест.

Из такой дальней дали, из тех стран и морей плыл отец, что и Ваня Гриценко еще не учил по географии, а Валентина хотя и учила, но знала еще нетвердо…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Леш вырсарникунтанпа, Володьӑпа Ваня Кивӗ Карантинти ҫӗр айӗнчи чул ҫине хӑйсен ашшӗсем партизан пулнӑ вӑхӑт ҫинчен ҫырнӑ ҫырӑва вуланӑранпа, пӗр уйӑх та ҫитет пулӗ.

И без малого месяц прошел с того воскресенья, когда Володя и Ваня разглядели в подземелье Старого Карантина каменную зарубку о партизанских годах своих отцов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук, никама та каламасан авантарах пулать, — терӗ Ваня, шухӑша кайса.

— Нет, лучше никому не скажем! — сказал Ваня мечтательно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑҫал пӗрре те хӗнемен, — аса илчӗ Ваня.

В этом году еще ни разу, — припомнил Ваня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Калама кирлӗ мар пулӗ, — килӗшмерӗ Ваня.

— Навряд ли стоит, — возразил, подумав, Ваня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня та хунарне ҫӗклерӗ.

Поднял свой фонарь и Ваня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Атя, Ваня.

Идем, Ваня!

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня Володьӑна хулпуҫҫинчен ҫавӑрса тытрӗ:

Ваня схватил его за плечо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня ун хыҫӗнчен утрӗ.

Ваня плелся за ним.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӑхта, Ваня.

— Погоди, Ваня…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ак ӗнтӗ, — терӗ Ваня шӑппӑн, — ансассӑнах ҫул тупатӑп терӗн, халӗ ӑҫта ҫӳренине те пӗлместӗн.

— Ну вот, — тихо произнес Ваня, — сказал, сразу дорогу узнаешь, а сам тычешься невесть куда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Итле-ха, — терӗ Ваня хайӗн юлташне, — эпир тӗрӗс килтӗмӗр-и?

— Слушай, — обратился Ваня к своему спутнику, — мы верно пошли?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed