Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Импровизациленнӗ матроссем хӑйсен вырӑнӗсене тӑчӗҫ.

Импровизированные матросы послушно стали по местам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс ҫакӑн пек ыйтусемпе пуҫне ҫӗмӗрсе, ҫак пӑхса нимӗн курӑнмалла мар тӗксӗмлӗхе ҫутӑ пайӑркисем часрах сирсе пӑрахчӑрччӗ тесе шухӑшланӑ вӑхӑтра пассажирсем хӑйсен койкисем ҫинче канчӗҫ.

В то время как Джон ломал себе голову над всеми этими вопросами, мечтая о том, чтобы луч света скорее пронзил кромешную тьму, пассажиры отдыхали на своих койках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильсонпа Мюльреди хӑйсен мӗнпур йывӑрӑшӗпе штурвал ҫине выртрӗҫ.

Вильсон и Мюльреди налегли на штурвал всей тяжестью своего тела.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑннипе илсен, ҫак ырра мар пӗлтерекен ҫӗршыва вӗсен хӑйсен ирӗкӗпе те мар, мӗн ҫине те пулин шанӑҫ хурса хавхаланса та мар, урӑхла май килменнипе кӑна кайса кӗреҫҫӗ.

И в самом деле, в эту зловещую страну они ехали не по доброй воле, не с энтузиазмом и надеждой, а только в силу необходимости.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Такури офицерсене хӑйсен ялне пырса пулӑ тытма чӗннӗ.

Такури пригласил офицеров на рыбную ловлю в свою деревню.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнпур офицерсемпе паллашса ҫитсе вӗсене хӑйсен ялне хӑна пулма чӗннӗ.

Познакомились со всеми офицерами и пригласили их посетить свои деревни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен арӑмӗсемпе хӗрӗсене борт ҫине илсе кӗнӗ.

Приводили на борт своих жён и дочерей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фово проливӗнчен хӗвелтухӑҫнерех «Сидней-Ков» шлюпкӑн пилӗк пулӑҫи хӑйсен пурӑнӑҫне дикарьсен кӗрекинче пӗтернӗ.

На восток от пролива Фово пять рыбаков шлюпки «Сидней-Ков» кончили свою жизнь на пиршественном столе дикарей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем австралиецсем пек йӑваш мар; австралиецсем хӑйсен ҫӗрӗсене антӑхнӑ европеецсене пӗр сӑмахсӑр парса хӑйсем пушхирсене тӑраҫҫӗ.

Новозеландцы не похожи на кротких австралийцев, которые без спора уступают европейцам-захватчикам свои земли и удаляются в пустыню.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кук экспедицинчи ботаниксем кунти вырӑнти флорӑна тӗпчесе пӗлессипе нумай сӑнавсем туса ҫӳренӗ, ҫитменнине туземецсем вӗсене хӑйсен киммисем ҫине лартса ҫӗр ҫине илсе тухнӑ.

Ботаники, участвовавшие в экспедиции Кука, сделали здесь много наблюдений над местной флорой, причём туземцы доставляли их на берег в своих пирогах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте экспедицин ӗҫӗ ҫак ҫӗр ҫинче ӑнӑҫсӑр пулни ҫинчен, хӑйсен ултавлӑ шанӑҫӗсем ҫинчен шутлаҫҫӗ.

Все думали о несчастьях, постигших экспедицию на этом континенте, о своих обманутых надеждах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗсен апат-ҫимӗҫӗ хӑйсен пур.

— Они возьмут свою провизию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унпала хӑйсен тӑванӗпе сывпуллашнӑ пек сывпуллашрӗҫ.

Простились с ним, как с родным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӳҫне кастарса янӑ, сарлака та уҫӑ сӑн-питлӗ хӗрарӑм; вӑл Павелпа паллашнӑ хыҫҫӑнах, юлташла калаҫа пуҫларӗ, вӑл ӑна хӑйсен ҫемьинчи пӗтӗм вӑрттӑнлӑхсене те хаваслӑнах уҫса пачӗ.

Стриженая простецкая шатенка с широким открытым лицом, она сразу же стала с Павлом на приятельскую ногу и охотно посвящала его во все семейные секреты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел Альбинӑна хӑйсен — Корчагинсен ҫемьин пурӑнӑҫӗ ҫинчен мӗн-мӗн пӗлнисене пӗтӗмпех каласа пачӗ, калаҫнӑ май хӑй те вӗсем мӗнле пурӑнни ҫинчен ыйткаласа пӗлчӗ.

Павел терпеливо рассказывал Альбине все, что он знал из семейной хроники Корчагиных, попутно сам расспрашивал о житье-бытье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Коммунарсем тинӗс хӗрринчен хӑйсен санаторине ҫак сад витӗр ҫӳреҫҫӗ.

Через него коммунаровцы проходили к себе, возвращаясь с моря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шухӑрах комсомолецсенчен хӑшпӗрисем делегатсен ушкӑнӗ вырӑнне кӗрсе тӑраҫҫӗ те, хӑйсен шухӑшӗпе мандат вырӑнне пулма тивӗҫ хӗрлӗ хут кӑтартса, тепӗр чухне шӑп алӑк умнех ҫитсе тӑраҫҫӗ.

Шустрые комсомольцы затирались в середину группы делегатов и, также показывая какую-то красную бумажку, долженствующую изображать мандат, добирались иногда к самым дверям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах ӳкӗте кӗме пӗлмен часовойсем делегатсене кӑна кӗртеҫҫӗ, лешсем хӑйсен мандачӗсене мӑнкӑмӑллӑн кӑтартаҫҫӗ те чарса тӑракан ункӑ витӗр кӗрсе каяҫҫӗ.

Но неумолимые часовые пропускали только делегатов, и те проходили сквозь заградительную цепь, с гордостью предъявляя мандаты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Бюро партире тӑманнисене хӑйсен шухӑшӗсене калама ыйтсан, ҫак лутра кӑвак ҫӳҫлӗ ҫынна хирӗҫ пӗр алӑ та ҫӗкленмерӗ, сасӑланӑ чухне пӗри те ахаль юлмарӗ.

Ни одна рука не поднялась дать отвод этому низенькому, с седой головой человеку, и ни один не воздержался при голосовании, когда бюро просило беспартийных сказать свое слово.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Рабочисенчен нумайӑшӗ ҫак заседанире хӑйсен вӑтӑр ҫичӗ юлташӗ ҫырнӑ заявление пӑхса тухма ыйтаҫҫӗ, — терӗ те вӗсен заявленине вуласа пачӗ:

— Ряд рабочих просит заседание рассмотреть их заявление, подписанное тридцатью семью товарищами, — и он прочел заявление:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed