Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ту каҫҫи ҫинчен ансӑр шыв кукӑрӗ патнелле анаҫҫӗ-мӗн, шыв хӗрринче, инҫетри-инҫетри лапамра, пӗчӗк ял курӑнать.

Они спускались с перевала к узкому заливу, на берегу которого, далеко-далеко внизу, небольшой поселок.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килте ашшӗ машини патӗнче пулкалама яланах темшӗн вӑхӑт пулман унӑн; малтан вӑл пӗчӗк пулнӑ, кайран шкула ҫӳреме пуҫланӑ, тата амӑшӗ те машинӑсенчен пӑртак хӑракаларах панӑ.

Дома все как-то было некогда заняться отцовой машиной: то он считался маленьким, то начал ходить в школу, да и мама побаивалась машины.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тусем хӑйсен хушӑкӗсене, айлӑмӗсене, хысакӗсене пытарса, хутланса ларнӑ та пӗчӗк те кичеммӗн курӑнаҫҫӗ.

Горы свернулись калачиком, спрятав свои ущелья, долины и скалы, и оттого стали маленькими и скучными.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗврен хӗрлӗ ялав кӑларса ҫирӗппӗн тытнӑ — бузӑсен пӗчӗк ушкӑнӗ пирӗнпе утнӑ.

Рванув из-за пазухи красное знамя, шли и горсточкой блузы за нами.

Май // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 48–49 с.

Анчах ҫимелӗх те пулин тупмалла-ҫке, пӗчӗк пулин те ҫемье-ҫке, тӑрантан.

Но ведь надо заработать сколько! Маленькая, но семья.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Хӗрарӑм хӑйӗн пӗчӗк сумкине яланах хӑй йӑтать.

Только дамскую сумочку всегда несет сама женщина.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын кун пек чухне сылтӑм енче пырать, хӗрарӑм пӗчӗк сумкине сулахай алра тытса пырать.

Мужчина идет в таком случае по правую руку женщины, которая несет сумочку в левой руке.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урамра инвалидсем, ачасем, пӗчӗк ачаллӑ ҫынсем, ватӑ ҫынсем пулсан, уйрӑмах тимлӗ пулмалла.

Особое внимание на улице уделяют инвалидам, маленьким детям, родителям с детьми, пожилым людям.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗчӗк кӑна улах ташӑ каҫӗшӗн темтепӗр хатӗрлеме кирлӗ мар.

Для вечера танцев не накрывают большого стола.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташӑ картинче, ҫын нумай ҫӗрте, пӗчӗк утӑмсем туса ташлаҫҫӗ.

В танцевальном кругу, где много танцующих, делают сдержанные шаги.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр чухне «пысӑк» е «пӗчӗк» клиента уйӑрса пӑхакан официанта курма пулать.

Иногда можно видеть в ресторане официанта, обслуживающего «крупного» и «мелкого» клиента с бросающейся в глаза разницей.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗччен килнӗ ҫын пӗчӗк сӗтел суйласа илет.

Одинокий человек выбирает себе маленький столик.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Столовӑйне, ресторана иккӗн ҫех (арҫынпа хӗрарӑм) килнӗ пулсан, вӗсем пӗчӗк сӗтел хушшине хире-хирӗҫ лараҫҫӗ, пысӑк сӗтел хушшинче арҫын хӗрарӑмӑн сулахай алли енне ҫуммӑн е пӗр кӗтес урлӑ ларать, апат-ҫимӗҫ илсе лартма пулӑшать.

Пришедшие вдвоем (мужчина и женщина) на маленький столик садятся друг против друга, за большим столом мужчина сидит по левую руку своей дамы, рядом или через угол стола, чтобы помогать ей брать блюда с кушаньями.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗчӗк ачасене ят хыҫҫӑн хӑйсен хушаматне калама вӗрентмелле.

Даже маленьких детей нужно приучать к тому, чтобы они называли после имени фамилию.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗчӗк ачасене те «шӑхличӗ» е «шӗвӗр» тесе чӗнме юрамасть.

Грубо, даже оскорбительно звучит относительно детей «пацан».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Наука тӗпчевӗсем кӑтартнӑ тӑрӑх, пӗчӗк ачана (ултта ҫитмен ачана) хӗрлӗ тӗс ытларах килӗшет, вӑл ӑна чи хитре тӗс тесе шутлать.

Научные исследования показывают, что на маленького ребенка (обычно до шестилетнего возраста) наибольшее впечатление производит красный цвет, который он считает самым красивым.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуян ҫынсемшӗн — дворянсемшӗн — пӗчӗккӗ, ҫинҫешке, шуранка, пӗчӗк ал-ураллӑ ҫын хитре туйӑннӑ.

Идеалом же дворянина было хрупкое, бледное существо с маленькими изящными руками и ногами.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Нишлӗ чун нимле пысӑк япала та шутласа кӑлараймасть. Пӗчӗк, усал, хӑйне хӑй ҫеҫ юратакан чун пысӑк ҫутӑ ҫулӑмпа ҫунма пултараймасть».

«Бедный дух не может создать ничего великого. Из мелочной, злой, эгоистичной души не может в конце концов вспыхнуть большое, светлое пламя».

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр япаласем ҫинчен вӑлтса каланине, уйрӑмах пӗчӗк ачасемпе ҫул ҫитмен ҫамрӑксем пур чухне, питӗ вырӑнлӑ тесе шутламалла.

Тактичность вынуждает о некоторых вещах говорить иносказательно, особенно в присутствии детей и подростков.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗчӗк хӗрачапа пӗрле лутра парта хушшине ларатӑп та пӗрремӗш класс хрестоматине уҫатӑп.

Сажусь за низкую парту рядом с маленькой девочкой и раскрываю хрестоматию для первого класса.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed