Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен Стумп чӑтса выртаймасӑр, хӑй ҫинчен утиялне сирсе пӑрахнӑ, тӑрса ларнӑ та йӗри-тавра кӑмӑлсӑррӑн пӑхкаласа илнӗ.

Кончилось это тем, что Стумп не выдержал, сбросил с себя одеяло, сел и недовольно огляделся.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫывӑрса кайнӑ хуҫине вӑратас мар тесе, хӳшше хуллен йӑпшӑнса кӗрсе, Фелим стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан кабриэстона вӗҫертсе илнӗ, унтан каллех тула тухса, хӳшӗ стенисене кабриэстопа картласа хунӑ.

Тихонько прокравшись в хижину, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшее на стене кабриэсто, затем, снова выйдя за дверь, положил его вокруг хижины.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйпе пӗрле вӑл кивӗ утиял илнӗ тата алли урлӑ ут хӳринчен явнӑ вӗрен, пӗр улт-ҫич ярд тӑршшӗскер, ҫакса янӑ.

С ним было не только его старое одеяло — на руке у него была перекинута веревка шести-семи ярдов длиной, сплетенная из конского волоса.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑва патне кайман маркитанчӗсем пит те улталама пӗлеҫҫӗ: вӗсем хутӑштарса та параҫҫӗ, тулли те тултармаҫҫӗ; вӗсен аллинчен илнӗ пӗр бутылка виски нумаях пыманнинчен тӗлӗнмелли те ҫук ӗнтӗ.

Эти американские плуты янки, чорт бы их побрал, здо́рово умеют надувать: они и разбавляют и не доливают; немудрено, что из их рук бутыли виски ненадолго хватает.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗнер пуҫӗнчен кӑкарнӑ та хыттӑн карӑнса ларнӑ лассо вӗҫӗнче вӑл тыткӑна илнӗ юлташне сӗтӗрсе килнӗ.

На конце туго затянутого, привязанного к седельной луке лассо он тащил за собой захваченного в плен товарища.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек пӗр айлӑмра хайхи эпир ҫырса кӑтартнӑ чаплах мар кил-ҫурт ларнӑ, ӑна пӗтӗмпех ешӗл курӑк-хупласа илнӗ.

В глубине одной из этих долин, все окруженное изумрудной зеленью, стояло описанное нами незамысловатое жилище.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мулсен пуҫӗсене чӗркесе лартсан, пилӗк минутӑран каравана ним курми тӗттӗм хупласа илнӗ.

Через пять минут после того, как окутали головы мулов, караван очутился в непроглядной тьме.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ут ҫинчи ҫын хура тусанпа витӗнсе ларнӑ пулин те, ӑна ҫапах палласа илнӗ.

Несмотря на то что всадник был покрыт черной пылью, его узнали.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хура башньӑсем енчен шывсикки шавланӑ пек темскерле шав илтӗннӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ӑна пӑшалсемпе кӗрӗслетнӗ пек е инҫетре аслати кӗмсӗртетнӗ пек сасӑ хупласа илнӗ.

А со стороны черных башен доносился какой-то гул, похожий на шум водопада, по временам прерывавшийся треском как бы ружейного залпа или раскатом отдаленного грома.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пӗр паллӑ формӑллӑ пулман, кӗлеткине тата вырӑнне пӗрмаях улӑштарнӑ; е пӗр минутлӑха чарӑна-чарӑна тӑнӑ, е тата, коньки тӑхӑннӑ улӑпсем пек, ҫунса кӑмрӑкланнӑ ҫӗр ҫийӗпе ярӑнса ҫӳренӗ, тапхӑрӑн-тапхӑрӑн тӗлӗнмелле кукӑрӑлкаласа, ҫӗр тӗрлӗн хуҫкаланса, пӗр-пӗрин патнелле тайӑлкаласа илнӗ.

Они не имели определенной формы и беспрестанно меняли размер, очертания и место; то останавливались на минуту, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, порой изгибаясь и наклоняясь друг к другу в самых фантастических сочетаниях.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирӗксӗрех вӑл та хирӗҫ савӑнӑҫлӑ куҫпа пӑхса илчӗ, анчах хӑй ӑшӗнче хыпса илнӗ кӑмӑл-шухӑшне ҫавӑнтах пытарасшӑн пулчӗ.

Невольно и он ответил восхищенным взглядом, но сразу же постарался скрыть вспыхнувшие в нем мысли.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне пӗтӗмпех темле вӑрттӑн шухӑшсем пусса илнӗ пек, таврари пурӑнӑҫа вӑл вуҫех курман пек туйӑнать.

Кажется, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не могут вывести его из задумчивости.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл кӑшкӑрнине илтсен, ача хӑй ӑҫтине аса илнӗ те аялалла пӑхнӑ, ҫавӑнтах сулкалана пуҫланӑ.

Мальчик от этого крика опомнился, глянул вниз и зашатался.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав вӑхӑтра Марье ятлӑ виҫ ҫулхи хӗрачи кӑмакаран чӳлмек катӑкӗ ҫине кӑвар илнӗ те пӑлтӑра тухнӑ.

Одна из внучек, Маша (ей было три года), открыла печку, нагребла угольев в черепок и пошла в сени.

Вут тухни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре амӑшӗ ачисем валли слива илнӗ.

Купила мать слив.

Слива шӑмми // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл пуртӑ илнӗ те, пӗр вунӑ тӗп йӑмра касса, килне илсе таврӑннӑ.

Взял топор, нарубил десяток лозиннику.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл шалҫа илнӗ те ҫӗрне чавса пӑхнӑ.

Он вышел на огород и колом ощупал землю.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара кайӑка ҫӳрекене чӗнсе илнӗ.

Тогда кликнули охотника.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара улпут арӑмӗ упӑшкине чӗнсе илнӗ те каланӑ: «Чуп часрах! Такам Дружока кӑларса янӑ, вӑл урнӑ. Тархасшӑн, мӗн те пулин ту ӑна», — тенӗ.

Тогда барыня позвала мужа и сказала: — Иди скорей! Кто-то выпустил Дружка, он совсем бешеный. Ради бога, сделай с ним что-нибудь.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр улпут хулара кӑвакал йытти ҫурине илнӗ те, кӗрӗк ҫанни ӑшне хурса, килне илсе таврӑннӑ.

Барин купил легавого щенка в городе и в рукаве шубы привез его в деревню.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed