Шырав
Шырав ĕçĕ:
Тырӑ илекен пункт пӗчӗк полустанкӑна вырнаҫнӑ.
8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Тен, чӑнах та, кунти уй-хире шыв илтерсе, пӗчӗк кӳлӗсемпе пӗвесем тусан авантарах пулать?Может быть, и в самом, деле ее лучше всего залить водой и понаделать много маленьких озер и прудов?
7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Сергей каллех ахаль япаласене те пӗлмен пӗчӗк ача пулса тӑчӗ.И Сергей опять превратился в маленького мальчика, который не знает самых простых вещей.
7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Саша инке пӳрт ҫумӗнчен иртсе, чӳречисене марлӗпе карса хунӑ пӗчӗк пӳлӗме кӗрсе кайрӗ.Обогнув дом, она вошла в небольшую пристроечку, окна которой были затянуты марлей.
7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Куратӑн-и, вӗсем мана: «Хуҫа, ҫиме пар, унсӑрӑн хӑвна сӑхса пӗтеретпӗр» теҫҫӗ, — терӗ ачашшӑн Саша инке, хуртсем хӑйсен пӗчӗк урисемпе кӑтӑклантарнипе чӗтренсе илсе.
7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Пӗчӗк сӗтел ҫине ирхи апат — пылпа хутӑштарнӑ тӑпӑрчӑ тата тулӑ ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ ӑшӑ пашалусем — хатӗрлесе хунӑ.На деревянном столике уже стоял завтрак — творог с медом и теплые пшеничные лепешки.
7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Кунта горючисен пичкисем пулмалла, вӗсем патӗнче кӑмӑла кайман, чӑкӑлтӑш Женя хурал тӑрать, пичкесен леш енче пӗчӗк вагонсем пулма кирлӗ, анчах вӑл вӗсене пӗрне те тупаймарӗ.
6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
— Эпӗ турттартӑм, — терӗ имшер те пӗчӗк, савӑл пек шӗвӗр сухаллӑ старик, унтан ерипен малалла тухрӗ.— Я доставлял, — осторожно выступил вперед крохотный худенький старичок с бородкой хвостиком.
6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Алик ҫыпӑҫуллӑ, хитре, вунӑ ҫулалла ҫитнӗ ача, ҫеҫенхирте пурӑнакансем пек мар, шурӑ сӑн-питлӗ, кайӑксенни евӗр пӗчӗк кӑкӑрлӑ.
6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Халӗ вӑл пӗчӗк карап пек туйӑнать.
6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Сывлӑшра, ӑна пур енчен те пӗчӗк пӑчкӑсемпе сӗрнӗ пек, ӳпресем хыттӑн сӗрлеҫҫӗ.В воздухе жестко зудели цикады, будто пилили его со всех сторон крохотными напильничками.
5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Сергей пӑхса илме те ӗлкӗреймерӗ, ӑна илемлӗ кӗпесем тӑхӑннӑ, пӗчӗк ҫивӗтӗсене лентӑсемпе хитрелетнӗ шавлӑ та ҫав тери маттур ҫичӗ хӗрача уйӑрса та пачӗҫ.
5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Халь вӑл хӑй пӗчӗк иккенне, вӑйсӑр пулнипе инкексене тӳссе ирттерме пултарайманнине ҫивӗччӗн туйса илчӗ.Сейчас он особенно остро чувствовал, какой он маленький, слабый, как не умеет он переносить лишения.
4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Унта ӑна пӗчӗк, ним те ӑнланман ача вырӑнне хунӑ.
4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Вӑл пӗшкӗнчӗ те, чӑхсем пекех хӑвӑрттӑн, икӗ аллипе те хӑмӑл ӑшӗнче чакаланса, малалла утрӗ; пӗчӗк ҫивӗтӗсем кӑштах ҫӗре перӗнмеҫҫӗ хӑйӗн.
3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Ун патне яланах нӑрӑ евӗр пӗчӗк лавсем пырса тӑраҫҫӗ.К ней то и дело подъезжали конные подводы, крохотные, как букашки.
3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Вӑл та пуҫне руль ҫаврашки ҫине хунӑ та ҫывӑрать; урисене пӗчӗк ача пек хутлатса ларнӑ.Положив голову на баранку руля, тот тоже спал, по-детски поджав ноги.
2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Шоссепе юнашар пӗчӗк ҫырма кӗрлесе выртать.
1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Пӗр михӗ пуҫтарсанах вӗсем ӑна шариксенчен тунӑ подшипниклӑ кустӑрмасем тӑхӑнтарнӑ пӗчӗк урапа ҫине хуратчӗҫ те килне турттарса каятчӗҫ.
1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.
Вӑл ҫӳлтен питӗ те пӗчӗк пек, ытама та шӑнӑҫас пек туйӑнать.Он был так невелик сверху, что казалось, его можно схватить в охапку.
1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.