Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Тырӑ илекен пункт пӗчӗк полустанкӑна вырнаҫнӑ.

Ссыпной пункт был расположен у крохотного полустанка.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тен, чӑнах та, кунти уй-хире шыв илтерсе, пӗчӗк кӳлӗсемпе пӗвесем тусан авантарах пулать?

Может быть, и в самом, деле ее лучше всего залить водой и понаделать много маленьких озер и прудов?

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей каллех ахаль япаласене те пӗлмен пӗчӗк ача пулса тӑчӗ.

И Сергей опять превратился в маленького мальчика, который не знает самых простых вещей.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Саша инке пӳрт ҫумӗнчен иртсе, чӳречисене марлӗпе карса хунӑ пӗчӗк пӳлӗме кӗрсе кайрӗ.

Обогнув дом, она вошла в небольшую пристроечку, окна которой были затянуты марлей.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Куратӑн-и, вӗсем мана: «Хуҫа, ҫиме пар, унсӑрӑн хӑвна сӑхса пӗтеретпӗр» теҫҫӗ, — терӗ ачашшӑн Саша инке, хуртсем хӑйсен пӗчӗк урисемпе кӑтӑклантарнипе чӗтренсе илсе.

Видишь, пугают они меня: «Давай, мол, хозяйка, есть, а то закусаем до смерти», — ежась от легкого щекотанья пчелиных лапок, ласково говорила тетя Саша.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗчӗк сӗтел ҫине ирхи апат — пылпа хутӑштарнӑ тӑпӑрчӑ тата тулӑ ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ ӑшӑ пашалусем — хатӗрлесе хунӑ.

На деревянном столике уже стоял завтрак — творог с медом и теплые пшеничные лепешки.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кунта горючисен пичкисем пулмалла, вӗсем патӗнче кӑмӑла кайман, чӑкӑлтӑш Женя хурал тӑрать, пичкесен леш енче пӗчӗк вагонсем пулма кирлӗ, анчах вӑл вӗсене пӗрне те тупаймарӗ.

Где-то тут стояли бачки с горючим, и возле них дежурил противный, придирчивый Женька, а за бачками должны были стоять вагончики на колесах, но ничего этого он не мог найти.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эпӗ турттартӑм, — терӗ имшер те пӗчӗк, савӑл пек шӗвӗр сухаллӑ старик, унтан ерипен малалла тухрӗ.

— Я доставлял, — осторожно выступил вперед крохотный худенький старичок с бородкой хвостиком.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Алик ҫыпӑҫуллӑ, хитре, вунӑ ҫулалла ҫитнӗ ача, ҫеҫенхирте пурӑнакансем пек мар, шурӑ сӑн-питлӗ, кайӑксенни евӗр пӗчӗк кӑкӑрлӑ.

Это был очень складный, красивый мальчуган лет десяти, с умным, сообразительным личиком, бледноватым для степняка, и с узкой, костлявой, какой-то птичьей грудью.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халӗ вӑл пӗчӗк карап пек туйӑнать.

Похожий на маленький корабль.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сывлӑшра, ӑна пур енчен те пӗчӗк пӑчкӑсемпе сӗрнӗ пек, ӳпресем хыттӑн сӗрлеҫҫӗ.

В воздухе жестко зудели цикады, будто пилили его со всех сторон крохотными напильничками.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей пӑхса илме те ӗлкӗреймерӗ, ӑна илемлӗ кӗпесем тӑхӑннӑ, пӗчӗк ҫивӗтӗсене лентӑсемпе хитрелетнӗ шавлӑ та ҫав тери маттур ҫичӗ хӗрача уйӑрса та пачӗҫ.

Сергей не успел оглянуться, как ему выделили семь нарядных, голосистых и очень деловитых девочек в светлых платьицах, с бантами в косичках.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халь вӑл хӑй пӗчӗк иккенне, вӑйсӑр пулнипе инкексене тӳссе ирттерме пултарайманнине ҫивӗччӗн туйса илчӗ.

Сейчас он особенно остро чувствовал, какой он маленький, слабый, как не умеет он переносить лишения.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унта ӑна пӗчӗк, ним те ӑнланман ача вырӑнне хунӑ.

Там его считали маленьким, ничего не понимающим ребенком.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл пӗшкӗнчӗ те, чӑхсем пекех хӑвӑрттӑн, икӗ аллипе те хӑмӑл ӑшӗнче чакаланса, малалла утрӗ; пӗчӗк ҫивӗтӗсем кӑштах ҫӗре перӗнмеҫҫӗ хӑйӗн.

Она шла, перегнувшись надвое, едва не касаясь земли своими косичками, и обеими руками быстро и ловко, как курица, разгребала стерню.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ун патне яланах нӑрӑ евӗр пӗчӗк лавсем пырса тӑраҫҫӗ.

К ней то и дело подъезжали конные подводы, крохотные, как букашки.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл та пуҫне руль ҫаврашки ҫине хунӑ та ҫывӑрать; урисене пӗчӗк ача пек хутлатса ларнӑ.

Положив голову на баранку руля, тот тоже спал, по-детски поджав ноги.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шоссепе юнашар пӗчӗк ҫырма кӗрлесе выртать.

Рядом с шоссе зашумела в узкой стремнине речка.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗр михӗ пуҫтарсанах вӗсем ӑна шариксенчен тунӑ подшипниклӑ кустӑрмасем тӑхӑнтарнӑ пӗчӗк урапа ҫине хуратчӗҫ те килне турттарса каятчӗҫ.

Когда набрался полный мешок, они уложили его на тележку с колесами на шарикоподшипниках и потащили домой.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл ҫӳлтен питӗ те пӗчӗк пек, ытама та шӑнӑҫас пек туйӑнать.

Он был так невелик сверху, что казалось, его можно схватить в охапку.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed