Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ял тӑрӑх ыйткаласа ҫӳренӗ е пачах Шушкинчен тухса кайса ҫухалнӑ.

Побирался он по селу — чем кто накормит, а то и вообще пропадал из Шушек.

Хусах // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Апла пулин те ял ачисемпе танлаштарсан ҫак предметпа вӑл питӗ тӑрӑшса вӗреннӗ.

И все же, по сравнению с деревенскими мальчишками, он очень усердно учил этот предмет.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Пире, ял ачисене, вырӑс чӗлхине вӗренме ҫӑмӑлах марччӗ.

Нам, деревенским детям, было нелегко учить русский язык.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Нина Николаевна аса илнӗ тӑрӑх, Хветӗр куккӑшӗ ял вӗҫӗнчен час-часах футбол матчне пӑхма хӑпарнӑ.

По воспоминаниям Нины Николаевны, дядя Федор часто поднимался с края дервени посмотреть футбольный матч.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Ял пурнӑҫне интереслӗрех тӑвас тесе ҫамрӑксем май пур таран тӑрӑшнӑ, айккинчен пулӑшасса кӗтсе ларман.

Чтобы сделать деревенскую жизнь интереснее, молодежь старалась изо всех сил, не сидели дожидаясь поддержки со стороны.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Ял ача-пӑча тата выльӑх-чӗрлӗх сассипе янӑраса тӑнӑ.

В деревне раздавались голоса детей и скотины.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Анчах, шел те, ял шӑпи паян кашнинех шухӑшлаттарать.

Но, к сожалению, судьба села сегодня заставляет задуматься каждого.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Тен, вуҫех тепӗр май — пӗчӗк ял та сарлака ҫӗршывӑмӑршӑн усӑллӑ пуласса ӗнентерме хистет ҫеҫ.

Может быть, совсем по другому: и маленькая деревня может побуждать поверить, что она будет полезна для широкой страны.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Ӑҫта пулсан та ял урамӗсемпе чупса ҫӳренине, пӗрле ӳссе ҫитӗннӗ тантӑшӑмсене куҫ умне кӑлараттӑм.

Где бы я ни был, перед глазами были бегающие по сельским улицам мои сверстники.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Хам шкулта вӗреннине, малтан уйрӑм ҫынсен ҫурчӗсенче пуҫламӑш, 1931 ҫулта ял пуҫӗнче шкул ҫурчӗсене хӑпартса лартсан, ҫичӗ ҫуллӑх пӗлӳ илнине хальхи пекех астӑватӑп.

До сих пор помню, как учился в школе, сначала в частных домах, а в 1931 году, когда на окраине деревни подняли здание новой школы, получил семилетнее образование.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Энӗшпуҫ ял тӑрӑхӗнче ҫак каларӑша тӗпе хурса чылай ӗҫсем тӑваҫҫӗ.

В Шоркистринском сельском поселении делают многое, держа в уме эту народную мудрость.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Аслӑ Ҫӗнтерӗве 75 ҫул ҫитсе пынӑ ятпа иртнӗ кунсенче Шӑхаль ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ А.Горбунов Евгень аппана юбилейлӑ медальпе чысларӗ.

На днях в честь 75-летия Великой Победы глава Шигальской сельской администрации А. Горбунов наградил тетю Евгень юбилейной медалью.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Енчен те ҫын ял хутлӑхӗнче пурӑнать пулсан, унӑн ҫурчӗ телевышкӑран миҫе ҫухрӑмра пулнине карта.ртрс.рф сайтра пӑхма пулать.

Если человек живет в сельской местности, то можно посмотреть на сайте ртрс.рф сколько верст от телебашни до его дома.

Цифрӑллӑ ҫур ҫул // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... frll-ur-ul

Шурӑ Мечете телефон патне чӗнсен, ял исполнителӗ ыйхӑллӑ сасӑпа ҫапла каларӗ:

Звонил в Белую Мечеть — ему сонным голосом отвечал сельисполнитель:

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Машина ял хӗрринчи пӳрт умӗнчен иртрӗ те уя сиксе тухрӗ.

Машина минула последнюю хату и выскочила в поле.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫынсем ӑна «хамӑр ял» тесе чӗннӗ.

хотя давно его все называют «станишником»,

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ял ҫывӑхӗнчи улӑхра хӗрлӗ ӗнесем курӑк ҫисе ҫӳреҫҫӗ.

Около деревушки по пажитям бродили рыжие коровы.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтаксем ахӑртнех сӑрт хыҫӗнчи ял ҫывӑхне пымасӑр аякран ҫаврӑнса иртме шутласа утаҫҫӗ пулмалла.

Солдаты шли, имея явное намерение обойти видневшуюся под изволоком деревушку.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Акӑ сӑрт айӗнчи пӗчӗк ял.

А вот и деревушка у взгорья.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑра курнине каласа кӑтартма май та ҫук пек туйӑннӑ ӑна, мӗншӗн «Ылтӑн Ҫӑлтӑр» пани ҫинчен ыйтсан, ялан ун куҫӗ умне Дон шывӗ хӗрринчи Кантемировка ятлӑ пысӑк ял патне ҫывхарнӑ чухнехи танксен атаки сиксе тухнӑ — вӑл ӑна аса илме хавас пулнӑ, вара каласа памасӑр чунӗ чӑтайман: вӑл ыттисенчен малтан тӑшман хушшине ҫӗмӗрсе кӗрсе кайнӑ та чи малтан самоходкӑна, хӑй хыҫӗнчен темиҫе бронетранспортер ертсе пыраканскерне, персе амантнӑ, нимӗҫ танкӗсене хирӗҫ ҫапӑҫу пуҫласа янӑ, хурҫа ҫунтаракан снарядсемпе персе, тӑшманӑн пилӗк танкне вут хыптарнӑ, тӑшман сехрине хӑпартса арпаштарса янӑ.

Ему казалось, что передать все то, что он чувствовал в бою, невозможно, и всякий раз, когда его спрашивали как он получил «Золотую Звезду», перед ним вставала картина танковой атаки на подступах к Кантемировке — большому селу в верховьях Дона… так было и сейчас; он коротко рассказал, как он одним из первых ворвался в расположение врага, как подбил самоходку, которая ползла на него с выводком бронетранспортеров, как вступил в поединок с немецкими танками и уничтожил бронезажигательными снарядами пять вражеских машин, вызвав в стане врага панику и замешательство…

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed