Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Тӗрӗс, ӑҫта та пулсан кӗтессе, ҫил кӗмен ҫӗре, пушӑ ҫынсем хӗсӗнсе юлма пултараҫҫӗ, анчах ун пекки — сайра хутра ҫеҫ пулать…

Правда, они могут заныкаться куда-то в угол, куда не достает ветер, но так бывает довольно редко…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор ҫине ҫавӑн пекех ачашшӑн, хӑшпӗр самантсенче пуҫа ҫавӑрмалла ачашшӑн пӑха-пӑха илсе Антонина Федоровна ӑна юнашарти пӳлӗме, вырӑн сарса хатӗрленӗ ҫӗре, ӑсатрӗ, вара, лӑпкӑ ыйӑх сунса, унтан тухрӗ.

Антонина Федоровна проводила Виктора в соседнюю комнату, где постель была уже готова, и, пожелав спокойной ночи, вышла.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илсе каяҫҫӗ, урӑх ҫӗре куҫараҫҫӗ.

Забирают, переводят.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Плугӗсем — ҫӳллӗскерсем, сарлака тыткӑчлӑскерсем, ҫӗре ҫӑмӑллӑнах касса кӗрсе, хӑйсем хыҫҫӑн каса мар, чӗркуҫҫи тарӑнӑш канав туса хӑвараҫҫӗ.

В те самые высоченные с широкими чепигами плуги, которые легко врезались в землю и оставляли за собой не борозды, а канавки глубиной по колено.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа пулас, пурнӑҫ ҫинчен пыракан калаҫӑва Костя Панкратовсӑрах малалла тӑснӑ; ҫуркунне лайӑх ҫӗре пӑрахнӑ пӗрчӗсем хӑвӑрт ӳсме тытӑннӑ пек, агитатор халӑх хушшинче каланӑ сӑмахсем те пурӑнса аталансах пыраҫҫӗ: вӑрман лартнӑ ҫӗрте каҫ пуличченех хӗрӳллӗн калаҫнӑ — ҫынсем хӑйсен шухӑшӗсене хӑйсем мӗнле пӗлнӗ ҫавӑн пек кала-кала панӑ.

Именно поэтому, кажется, разговор о жизни продолжили и без Кости Панкратова; как зерна, посеянные в хорошую почву что во время весны дают хорошие всходы, слова агитатора, сказанные среди народа, также растут оживая и развиваясь: на месте посадки лесе разговор шел до ночи — люди растолковывали свои мысли так, как поняли лишь они сами.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йывӑҫҫисем ытла ҫамрӑккипе кӑшт ҫил вӗрсенех сулланаҫҫӗ, хӑшӗсем тӗрексӗр, тӑма та пултараймаҫҫӗ, ҫапах та вӗсем тӳррӗн те мӑнаҫлӑн лараҫҫӗ: вӗсен ҫулҫисем кӑштах хӗрлӗрех те сарӑрах пулнинчен вӗсене кунта вырӑн килӗшни курӑнать, ҫурхи хӗвеле кӗтсе, вӗсен тымарӗсем те нӳрлӗ ҫӗре ӑшшӑн кӗрсе вырнаҫнӑ.

Деревца были еще так юны, что покачивались от маленького ветра, а все же стояли стройно; по желтым, с красноватой подпалиной листьям было видно, что и место им пришлось по нраву да и корни уже покойно и тепло улеглись в сырой почве.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку туса ҫитермен кӗрхи ҫӗртме суха кассийӗ пулма пултарать; трактористсем пӗр ултӑ хутшар сухаласа ҫавӑрӑннӑ та урӑх ҫӗре куҫнӑ пулмалла.

Скорее всего, это лежали незаконченные прогоны зяблевой вспашки; видимо, тракторы прошли раз по шесть, а потом бросили и переехали на другое место.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗре тӗпне ҫитичченех йӗпетме тӑрӑшнӑ пек, ҫумӑр ҫаплах пӗрӗхсе тӑрать; хӑмӑр та салхуллӑ ир килсе ҫитрӗ те пӗтӗм инҫелӗхе тӗксӗм сӑн хупласа илчӗ: йӗп-йӗпе станица ҫинче пӗлӗтсем аялта-аялта ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Дождик все еще моросил, стараясь промочить землю насквозь, утро выдалось хмурое, даль была скрыта, над станицей низко-низко нависли тучи.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Манӑн машинӑсем йывӑҫсем лартмалли ҫӗре сухалаҫҫӗ — Качкачев вилтӑпри патӗнчен пуҫларӗҫ.

— Мои машины распахивают землю под лесные посадки, начали от Качкачева кургана.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсен умне, ҫӳлтен кӑшт сылтӑмарах, хӑйсем пит аван пӗлекен Качкачев вилтӑприйӗ тухса тӑчӗ — ку старик хӗл ҫитессине сиссе шупка кӑлканпа ҫӗре выртса кӗҫҫеленнӗ курӑкпа витӗннӗ.

Перед ними, немного правее от дороги, вырос всем хорошо известный Качкачев курган, — старик чуял зиму и уже покрылся седым ковылем и толстым слоем слежавшейся травы.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫутӑ ҫунакан пусма тӑрӑх Варвара Сергеевна иккӗмӗш хута, Хворостянкин кабинечӗ вырнаҫнӑ ҫӗре, улӑхрӗ Унта колхозниксем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, хуллен утнӑ сасӑсем, арҫынсем калаҫни илтӗнет.

На втором этаже, где находился кабинет Хворостянкина и куда поднялась по освещенной лестнице Варвара Сергеевна, толпились колхозники, слышались глухие шаги, мужские голоса.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗрӗс, агрономилле кӑтартса панӑ тарӑнӑш пур ҫӗрте те сухаламаҫҫӗ: пӗр плугӗ тарӑн илет, ҫӗр сийне анлӑн сире-сире пӑрахать, тепри ҫӗр питне кӑна сирсе тухать; тырӑсене те тӗрлӗрен акаҫҫӗ: пӗр ҫӗрте речӗ-речӗпе, тепӗр ҫӗрте шӑйрӑксемлӗ; пӗр ҫӗрте ҫурхи тырӑсем ҫӳллӗ, таса, вӗсене хуҫалла лайӑх тата вӑхӑтра ҫумласа тасатнӑ, теприсене ҫумкурӑкӗ пусса илсе пӗтерсе лартнӑ, — ҫӗрӗҫлекен юлхавланнӑ курӑнать, ҫуркунне тырӑ пӗрчине ҫӗре пӑрахнӑ та, ун ҫинчен манса кайнӑ, анчах хӑй ҫимӗҫне пухма хатӗрленет; кунсӑр пуҫне тата пилӗк пусӑллӑ пусӑҫаврӑнӑшӗпе, тап-таса ҫӗртмепе тата курӑк акнӑ уйпа юнашар халӗ те вилмен карчӑка-йӑранлӑ анасене курма пулать; пӗр сӑмахпа каласан, ҫӗре пур ҫӗрте те пӗр пек ӗҫлесе ҫемҫетмен, анчах плуг хӑйӗн тӗренӗ вӗҫӗпе те пулин пырса тивмен пӗр татӑк ҫӗр те ҫук; хӑшпӗр кая юлнӑ ҫӗрӗҫлекен хӑй пӗлекен тӳремлӗх ҫине пӑхса, ҫакна пӗтӗмпех курать те ирӗксӗрех ҫапла калать:

Правда, не везде глубина вспашки соответствует агроминимуму: один плуг берет глубоко, пласт земли подымает широкий, а другой сдирает лишь корку; посевы тоже есть разные: там рядок в рядок, а там одни огрехи; одни пропашные рослые, чистые, по-хозяйски и вовремя прополоты, а другие зачахли в сорняках — видно, что хлебороб поленился, бросил зерно по весне в почву да и забыл о нем; к тому же можно встретить рядом с пятипольными севооборотами, с чистыми парами и травосеянием живую старушку — чересполосицу; словом, качество обработки поля не всюду одинаковое, но зато, кажется, уже нет такого клочка земли, которого не коснулся бы плуг хотя бы кончиком своего лемеха, так что иной запоздавший хлебороб взглянет на знакомую равнину, увидит все это и невольно скажет:

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Буланый, ҫӗр метр пек кайса, чӑнкӑ сӑртран улӑхма пуҫласан, Федор Лукич майӗпен ура пусма тунӑ вӗренӗпе пӗрлех каялла шуса пычӗ те ҫӗре ӳкрӗ…

Когда же Буланый отошел метров сто и начал подыматься на крутой пригорок, тело Федора Лукича вместе с полстенкой и со стременами поползло назад и рухнуло на землю…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Самолет ҫинче пилӗк сехет ытла пулса, вӗсем тӳперен нумай пулмасть ҫӗре анчӗҫ, халӗ ывӑннӑскерсем, пӳлӗм варринче тӑраҫҫӗ; хӑлхисенче ҫаплах шӑв-шав янӑрать, хӑйсем текех вӗҫмелли пӗтнине те ӗненмеҫҫӗ.

Сергей и Ирина Тутариновы, пробыв в самолете пять часов и только что спустившись с небес на землю, стояли посреди комнаты усталые, еще с гулом и звоном в ушах, не веря тому, что полет кончился.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑрӑнса пӑхмасӑр тата пӗрмаях хӑй ҫинчен, мӗн курни ҫинчен шухӑшласа, Евсей чӗлпӗре пушатрӗ те каллех хӑй шӑпине Буланый ҫине шанса пачӗ: пӗлнӗ ҫӗре кайтӑрах, хуть пӗр вырӑнта ан тӑтӑр.

Но оглядываясь и все еще думая о себе и о виденном, Евсей ослабил поводья и снова доверился Буланому, — пусть идет куда знает, лишь бы не стоял на одном месте.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав вӑхӑтра кӑнтӑр тӗсӗ пӗтсех пырса пӗтӗм ҫӗре тӗксӗм сӑн хупӑрласа илчӗ — хӑш тӗлте тӗксӗмлӗх шупка-сӑрӑ, хӑш тӗлте — вӑл хура-тӗттӗм.

Между тем дневные краски гасли — в некоторых местах серость темно-желтая, в других — она черно-серая.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тулта ҫил хытах алхасма пуҫларӗ; сывлӑшӑн вӑйлӑ пайӑркисем ҫӳлтен киле-киле ӳкнӗн туйӑнаҫҫӗ; Йывӑҫ тураттисем ҫӗре ҫитичченех авӑна-авӑна илеҫҫӗ; пӳртум юпи ҫинчи хунар сулланса чӳрече янахӗ ҫине чӗтрекен мӗлке ӳкерет, шурӑ хӑвасем халӗ татти-сыпписӗр татах та шиклӗнрех шавлаҫҫӗ.

Ветер на дворе разыгрался не на шутку; порывистые, сильные струи воздуха, казалось, падали сверху; ветки деревьев нагибались чуть ли не до земли, фонарь у подъезда раскачивало, на подоконник падала дрожащая тень, белолистки шумели непрерывно и тревожно.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлашкинчен пурте пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса тем калаҫкаланӑ, леш симӗс пирӗштисене курнӑ нимӗҫрен пулмалла — кулса илнӗ, вара чӗлӗм туртса янӑ та каялла кайнӑ.

Затем немцы собрались в кучку, поговорили, посмеялись, — очевидно, над теми тремя, которым померещились эти зеленые призраки, — покурили и ушли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫӗре вӑрӑм шалҫасемпе хыпаласа тата пӗрин кӑкри ҫинче ҫакӑнса тӑракан миноискатель сассине итлесе, сапёрсем ерипен малалла утнӑ.

Щупая землю длинными шестами и прислушиваясь к миноискателю, висевшему на груди у одного из них, саперы медленно пошли вперед.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫӗре чавса лартнӑ орудисем патӗнче артиллеристсем мӗшӗлтетнӗ.

Артиллеристы возились подле вкопанных в землю орудий.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed