Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Халлӗхе эпир пирӗн ҫарсен тылне тӑрса юлнӑ сӗмсӗр нимӗҫсен чаҫӗсемпе ҫапӑҫатпӑр-ха, вӗсен атакисене сиретпӗр, тыткӑна лекнисене яра-яра илсе кирлӗ ҫӗре ӑсататпӑр, ял-хуласенчи нимӗҫсем хушшинче политпросветӗҫсем ирттеретпӗр, юлашкинчен — вӑрҫӑри чи кичем ӗҫпе! — артполксемпе — дивизисен штабӗсенче, хӑйсен топографӗсем ҫитмен пирки, карттӑсем йӗрлес-ӳкерес тӗлӗшпе аппаланатпӑр.

Пока же мы отбивали атаки каких-то оголтелых вражеских частей, оставшихся глубоко в тылу наших войск, ловили пленных и сопровождали их на сборные пункты, вели политпросветработу среди цивильных немцев и, наконец, — самое скучное в условиях войны! — чертили кальки и карты в штабах артполков и дивизий, где не хватало своих топографов.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мӗншӗн тесен хӑйсен шӑпи унта вӗҫленессе пӗлеҫҫӗ-ҫке-ха вӗсем.

Судьба его так или иначе была предрешена.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ку вӑл пирӗн наступлени чухне нимӗҫсен хӑйсен ҫарӗсенчен татӑлса юлнӑ ушкӑнсенчен пӗри пуль ӗнтӗ.

Это, видимо, была одна из многих бродячих групп немецких войск, застрявших в момент нашего наступления у нас в тылу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем пысӑк ӗҫре, пысӑк юхӑмра, пысӑк ӗҫ ӗненӗвӗнче, хӑйсен ачисене юратассипе вӗсене шанса тӑрассинче, ӗҫре, хӑюлӑхпа паттӑрлӑх кӑтартассинче, этемлӗх тивӗҫӗнче ун пек мар, хӑтлах темелле.

Они справедливы в большом — в общих устремлениях и вере в наше дело, в любви и надеждах на своих детей, в работе, ратном подвиге и гражданском долге.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем Катонин шухӑшне пӗтӗмпех ырларӗҫ, юлашкинчен хӑйсен шухӑшне хушса хучӗҫ:

Поддержали речь Катонина во всех ее тезисах и добавили свое.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ачасемпе стариксем нумайрах, мӗншӗн тесен нимӗҫсем пӑшал тытма пултаракан ҫынсене пурне те хӑйсен ҫарне хӑваласа кайнӑ.

Именно мальчишки и старики чаще всего: в последнее время немцы призвали в армию подчистую всех, кто мог держать оружие.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чӳрече кантӑкӗсем, ҫӗрпӳртсен пӗренисем сиксе чӗтреҫҫӗ, йывӑҫсем, хӑраса ӳкнӗ евӗр, хӑйсен ҫинчи юра тӑкаҫҫӗ.

Дрожали стекла домов, дрожали накаты землянок, деревья, будто в испуге, сбрасывали снег с веток.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нимӗҫсем чакрӗҫ, анчах хӑйсен окопне ҫити мар, пирӗн малти окоп патне ҫити ҫеҫ.

Немцы отступили, но отступили не в свои, а в наши окопы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мӗншӗн-ха эп малтанах выртаканнисем ҫине мар, хӑйсен пурнӑҫне ҫӑлма ӗмӗтленсе тӑраканнисем ҫине ҫеҫ пӑхнӑ?

Почему я раньше смотрел на других, которые бежали и ползли, которые спасали свою жизнь.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Аллисенче — автоматсем, кӗлеткисем хӑйсен кӑшт тайкаланаҫҫӗ, ҫапах вӗсем шанчӑклӑн малалла талпӑнаҫҫӗ…

В руках — автоматы, фигурки немцев чуть покачивались, но шли уверенно…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Куна малтанах хатӗрлесе-шухӑшласа хунӑ наступлени теме ниепле те май ҫук, мӗншӗн тесен тапӑнма та вӗсем пирӗн патӑрта ҫеҫ, плацдармӑн пӗчӗк участокӗнче кӑна тытӑнчӗҫ, ҫыннисем те хӑйсен сахал, артиллери хӳттипе тухнӑ автоматчиксен ушкӑнӗ ҫеҫ.

Мысль о наступлении их, заранее подготовленном и обдуманном, отпадала, поскольку наступала, и только на нашем, весьма малом участке плацдарма, в общем-то, небольшая группа автоматчиков, поддержанная артиллерией.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юрать-ха пирӗн шоферсем — куна эпир хамӑр куҫпа куртӑмӑр, кайран комвзвод та ҫирӗплетрӗ, — хӑйсен машинисене ҫулӑм витӗрех ялтан илсе тухма пултарчӗҫ.

Хорошо хоть — мы видели это своими глазами, а потом и комвзвода подтвердил, — что шоферам удалось под огнем вывести из деревни наши машины.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӳртсен алӑкӗсем уҫӑлса хупӑна пуҫларӗҫ, атӑсемпе ботинкӑсем чӗриклетме, ҫынсем калаҫма, чупкалама, шоферсем хӑйсен машинисем патӗнче темӗн аппаланма тытӑнчӗҫ.

Захлопали двери хат, заскрипели сапоги и ботинки, задвигались и заговорили люди, завозились у машин шоферы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен, ҫак плацдарма илнӗ ҫӗре эпӗ хутшӑннӑ пулсан е ӑна, картта ҫинче курнӑ пулсан, эпӗ унӑн пысӑкӑшне, пӗлтерӗшне, вӑл мӗн тума кирлӗ пулнине, ӑна ҫӗнсе илнӗ е хамӑр алӑра тытса тӑнӑ чух салтаксемпе офицерсем мӗншӗн хӑйсен пурнӑҫне те шеллеменнине пӗлнӗ пулӑттӑм, ӑнланнӑ пулӑттӑм.

Может быть, если бы я участвовал во взятии этого плацдарма или хотя бы видел его на карте, я представлял бы себе его размеры и понимал смысл существования этого плацдарма, да и цену тех человеческих жертв, которые были отданы за его взятие и удержание.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем, ытла ҫамрӑкла ҫырнӑскерсем, савнийӗ патне янӑ пулсан та, хӑйсен ачашлӑхӗпе мана хумхантараймӗҫ.

Они совсем мальчишеские, которые уже не будут волновать меня своей нежностью к той, кому они адресованы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шукурбек Тянь-Шане юратать, хӑйсен тӗп хулине — Фрунзене тӗнчери чи хитре хула тесе шутлать.

Шукурбек был влюблен в Тянь-Шань и считал самым красивым городом на свете Фрунзе.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем хӑйсен хушшинче эпир ӑнланмалла мар чӗлхепе калаҫаҫҫӗ, пире асӑрхамаҫҫӗ те тейӗн.

Они переговаривались между собой на непривычном языке и не обращали на нас никакого внимания.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем, екки ярсан, хӑйсен ирӗклӗхӗсем ҫинчен е юрату мыскарисем ҫинчен мухтанса каласа параҫҫӗ, е тылра пурӑнакансен шӑпи пирки манпа пӗрле хурланаҫҫӗ.

В лучшем случае они хвалились своими самоволками и любовными похождениями и вместе со мной горевали о печальной участи тыловиков.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Ачасем» тесе вӑл пире пурне те калать, командирсене те ҫаплах чӗнкелет, анчах хӑйсен умӗнче мар, паллах.

«Ребятками» он величал всех, даже командиров, но их, конечно, за глаза.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Йӗри-тавра пӑхкаланӑ май, хӑйсен тӗкӗсене тасатаҫҫӗ, пире курсан, майӗпен аяккалла вӗҫеҫҫӗ.

И осматривались по сторонам, и чистили перышки, и неохотно взлетали в воздух, завидев нас.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed