Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Корнейшӑн хут вӗренес тапхӑр ял тӑрӑх купӑспа кӑшкӑрса-юрласа ҫӳренӗ чухне мар, чылай каярах кӑна ҫитнӗ…

Для Корнея грамотная пора наступила не тогда, когда он ходил холостым по деревне и горланил под гармонь припевки, а много позже.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Крыльца патӗнче, ял Совет председательне — Черкашинӑна темӗн пирки ӳкӗте кӗртме тӑрӑшса, Егор Дымшаков хыттӑн калаҫнӑ; ҫурт тавра таҫта та кӗрсе тухакан ачасем чупса ҫӳренӗ, вӗсем хушшинче часах Васяткӑ пуҫ пулса тӑнӑ.

У самого крыльца митинговал Егор Дымшаков, убеждая в чем-то председателя сельсовета Черкашину; вокруг дома носились вездесущие ребятишки, которыми тут же стал верховодить Васятка.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тӑван ял сывлӑшӗпе сывлама пар-ха.

— Дай родным воздухом надышаться.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тен, вӗсем ял патнелле ҫывхарса та пыраҫҫӗ?

Когда они, может быть, уже подъезжают к деревне?

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗлетӗн-и, бухгалтер юлташ, — лешин пекех лӑпкӑн хуравларӗ ӑна ял Совечӗн председателӗ.

— Видишь ли, товарищ бухгалтер, — в тон ему спокойно и ровно ответила председатель Совета.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунта ял Совечӗн председательне питӗ хисеплеҫҫӗ, халӗ вӑл хӑйӗн авторитечӗпе Лузгина ҫӑлса хӑварайӗ-ши?

Спасет ли его теперь своим авторитетом даже председатель сельского Совета, хотя ее и очень уважают?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ, ял хуҫалӑхне пулӑшма каякан ҫынсене чунтан кӑмӑлласа пӑхнӑ чухне, хӑватлӑ хум ҫинче ҫӳле ҫӗкленсе кайса, карьерӑ тума ҫӑмӑл, тенӗ.

При той душевной открытости и симпатиях, которыми сейчас окружали людей, отправлявшихся па помощь сельскому хозяйству, было легко взметнуться па гребень мощной волны и сделать себе карьеру!

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ял ҫинче чӗмсӗр сивӗ каҫ тӑрать.

Над деревней безмолвствовала морозная звездная ночь.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ларура ял Совечӗн председателӗ Екатерина Черкашина та, мӑнтӑр та сарлака хулпуҫҫиллӗ хӗрарӑм пулнӑ, вӑл алӑк патнех пӗччен ларнӑ, Черкашина Егор пуринчен малтан курчӗ те савӑнса кайрӗ, ӑна кӑчӑк туртса хӑй патне чӗнчӗ.

Особняком держалась на заседании и председатель сельского Совета Екатерина Черкашина — дородная, крутоплечая женщина, пристроившаяся у самой двери, она первая увидела Егора и оживилась, поманив его пальцем.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ял витӗр ҫил-тӑвӑл пек вӗҫтерсе тухсан, Егор, лаша кантӑр тесе, ӑна юрттипе ячӗ — хӑй вӑйне хӑй пӗлтӗр — ҫул ҫывӑх мар, вӑл такама та вӗрентет.

Вихрем промчавшись через деревню, Егор дал коню передохнуть, пустил его вольным шагом.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӗтреллӗ тусем ял патнех куҫса ларнӑ пек туйӑннӑ…

Затуманенные снегопадом горы словно придвинулись к деревне.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӑмах ял хуҫалӑх районӗ ҫинчен пырать пулсан, эпир чи малтан специалист-агрономсене, зоотехниксене, промышленноҫ районне ҫын кирлӗ пулсан, инженерсене суйласа илетпӗр.

Мы обычно отдаем предпочтение специалистам — агрономам, зоотехникам, если речь идет о сельском районе, или инженерам, если нужен работник в промышленный район.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑваш чӗлхи ҫӗнӗрен ял урамӗсене тухма пуҫлать ҫакӑн хыҫҫӑн.

После этого чувашский язык занового начинает выходить на улицы села.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Ку тӑрӑхра ял хуҫалӑхӗ вӑйлӑ аталаннӑ вӑхӑтра Чӑваш АССРӗнчен пулӑшма тесе 20 яхӑн ҫамрӑк доярка килет.

В период бурного развития сельского хозяйства на эту территорию приезжает помогать около 20 молодых доярок из Чувашской АССР.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Ҫитӗнекеннисем урӑх чӗлхене тӑван тесе йышӑнса пынӑран хамӑрӑнни ял хапхи тӗлне ҫитиччен мар, тӗпелтен те тухмасть Яш-пашьелӗнче…

Из-за того, что подростки воспринимают другой язык как родной, свой родной язык не то что доходит до ворот деревни, а он даже не выходит из дому Иж-Борисикинцев...

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Хулара ял хуҫалӑх техникумӗпе педагогика училищи ҫуллен ҫӗр-ҫӗр специалист вӗрентсе кӑлараҫҫӗ.

В городе ежегодно выпускают сотни специалистов сельскохозяйственного техникума и педагогического училища.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Программӑна пурнӑҫа кӗртес тӗлӗшпе вырӑнти ял хутлӑхӗсем тӑрӑшса ӗҫленипе ҫакӑн пек кӑтартусем тӑваҫҫӗ те теччӗсем.

Вот и показатели тетюшенцев, которые усердно трудяться чтобы выполнить программу.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Пӗлтӗр июнь уйӑхӗнче кризиса хирӗҫ патшалӑх программине йышӑнни вара ял хуҫалӑхӗпе пурӑнакан районсемшӗн ҫӑлӑнӑҫ унки вырӑнӗнчех пулчӗ тесен йӑнӑш мар-тӑр.

А принятие в прошлом году государственной программы борьбы с кризисом, наверное, не было ошибкой, потому что для районов живущим сельским хозяйством, это стало спасательным кругом.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

ТР Министрсен Кабинечӗн «Тутарстан Республикинче нумай ҫынна ӗҫрен кӑларас хӑрушлӑх тухиччен маларах профессилле пӗлӳ парассине йӗркелесси ҫинчен» Постановленийӗпе килӗшӳллӗн, ӗҫсӗр юлас хӑрушлӑхри 15 ҫынна вырӑнти ял хуҫалӑх техникумне урӑх специаль ноҫа вӗренме янӑ.

Согласно постановлению Кабинета Министров РТ «об организации профессионального образования в Республике Татарстан задолго до возникновения опасности увольнения многих людей», 15 человек из числа безработных были направлены на обучение в местный сельскохозяйственный техникум по другим специальностям.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Ял хуҫалӑхсенчи сезон ӗҫӗсене хутшӑнас текенсем те ҫителӗклех пулнӑ.

Желающих участвовать в сезонных сельскохозяйственных работах было достаточно.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed