Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та унӑн пӗтӗм пурӑнӑҫӗ куҫӗ умне шӑвӑнса тухать пулӗ, мӗншӗн тесен, тӑван хула куҫ уйӗнче ҫеҫ те мар, чӗре ҫумӗнче, вӑл хулара ун пурӑнӑҫӗн чи хаклӑ тивӗҫӗ, Совет влаҫӗ уҫса панӑ ырлӑхпа пархатарлӑх…

А у него, наверное, вся жизнь перед глазами, потому что родной город не только в поле зрения, но и в сердце, в этом городе самое дорогое достояние его жизни, доброта и благородство, проявленные советской властью…

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Часах кунти шкул ҫумӗнче комсомол организацийӗ чӑмӑртанчӗ.

Здесь при школе возникла тесно связанная с нашим отрядом подпольная комсомольская организация.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах вӗсем ҫумӗнче урапа йӗрӗ мар, вӗҫен кайӑк йӗрӗ те курӑнмасть.

Но возле них я не замечал никаких следов.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрманӑн ҫурҫӗр енчи сӑмсахӗ ҫумӗнче Кивӗ Шарповка ятлӑ хутор ларать, хула ҫывӑхнерехре — Ҫӗнӗ Шарповка, Путивльпе ҫума-ҫумӑнах тенӗ пек — Селезнёвка.

С южной стороны леса находился хутор Старая Шарповка, ближе к городу — Новая Шарповка, совсем близко к Путивлю — Селезневка.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Ку ӗҫ Варшавӑра, пӗр пӗчӗкҫеҫ чухӑн пӳлӗмре пулса иртрӗ, — хӑйӗн калавне пуҫласа янӑ матрос — Дзержинский кӑмака ҫумӗнче листовка текстне улӑштарса ларатчӗ.

— Это было в городе Варшаве, — говорил матрос, — в маленькой, бедной комнатке.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Тӗрме стенисем яланах нӳрлӗ, мачча ҫумӗнче ялан шыв тумламӗсем тӑраҫҫӗ.

Стены тюрьмы всегда сырые, — до того, что на потолке висят капли воды.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Рим халӑхӗ ҫумӗнче манӑн мӗн ӗҫ пур? — йӗрӗннӗ пек каланӑ гречанка.

Что мне за дело до римского народа! — сказала дрожащим голосом гречанка.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартакӑн ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан пысӑк хӗҫне вӑл йӗннинчен туртса кӑларчӗ те ӑна Спартака тыттарчӗ.

И, энергичным движением вытащив из ножен тяжелый меч Спартака, она подала его Спатаку.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гречанкӑна хӑйне хисеплӗ ят — ординарец званийӗ пачӗҫ, вӑл ытти тӑхӑр ординарецпа пӗрле аслӑ ҫулпуҫ ҫумӗнче шутланмалла турӗҫ.

Гречанке присвоить почетное звание контуберналия, и, вместе с девятью юношами, приписать ее к штату, который будет учрежден при верховном вожде.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Прошка пысӑк пушмакӗпе, шалпар сӑхманӗпе, уйрӑмах ашшӗн ҫӑмран пустарнӑ ҫурӑк шлепкине тӑхӑнса ярсан, аппӑшӗ ҫумӗнче йӑваран тухса ӳкнӗ ҫерҫи пек туйӑннӑ.

Рядом с сестрой Прошка в своих больших котах и разъезжавшемся кафтанишке походил на выпавшего из гнезда воробья, особенно когда нахлобучивал на голову отцовскую войлочную шляпу с оторванным полем.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӑл мана пӗчӗк юпа пек ҫаврака япала пачӗ, ҫӳлӗшӗ унӑн бутылка чухлӗ пулӗ, ун ҫумӗнче сарӑ пӗрчӗсем ҫыпҫӑнса тӑраҫҫӗ, питӗ йӑвӑ — пӗрчӗ ҫумне пӗрчӗ.

Она мне принесла круглый столбик, он с бутылку ростом, и он весь облеплен жёлтыми зёрнышками, густо-густо — зёрнышко к зёрнышку.

Кукуруз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

«Чӑваш наци телевиденийӗ» ҫумӗнче кино уйрӑмне йӗркелени ниепле те ҫӑлӑнӑҫ утравӗ пулассӑн пек туйӑнмасть.

Help to translate

«Ытлашши ҫӑвар» ятлӑ кино ӳкерес килет // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... eres-kilet

Леш, эпир вылямалли япаласене илсе пынӑ пӳлӗмре, стена ҫумӗнче, тӗрлӗрен пӗчӗк аэроплансем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

А в той комнате, куда мы уносили игрушки, по стенкам висят разные аэропланчики.

Эпӗ велосипедпа ҫӳрерӗм, пӑшалпа пӗтӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл стена ҫумӗнче ҫакӑнса тӑрать.

Он на стенке висел.

Газ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Стена ҫумӗнче икӗ шӑтӑк пурччӗ.

А в стенке были две дырочки.

Эпӗ плиткӑран хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл стена ҫумӗнче, ҫӳлӗкӗ иккӗ те пур.

Это на стене полка, даже две полки.

Асанне хваттерӗнче // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Якорь ҫумӗнче сӑнчӑр пур.

У якоря есть цепочка.

Якорь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Алӑк ҫумӗнче эпӗ пӗчӗк кнопка куртӑм та асаннене каларӑм: — Ку кнопкӑна пуссан чей кӳрсе параҫҫӗ-и? — терӗм.

Я увидел кнопочку около двери и сказал бабушке: — Это чтоб чай дали, кнопка?

Мана пӗр инке тытса каяс тени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне шкап патне пычӗ те ӑна ҫӳлтен тытса ҫурмаран тӗкрӗ, вара питӗ кулмалла пек туйӑнчӗ: ҫӳлӗк пулса тӑчӗ, ҫӳлӗкӗ ҫине таз ҫирӗплетсе лартнӑ, стена ҫумӗнче — кран, ҫапла вара пит ҫумалли те пулса тӑчӗ.

Бабушка подошла, взяла шкафчик за верх и поломала пополам, и стало очень смешно, потому что получилась полочка, а на полочке приделан таз, а в стенке — кран, и вышел умывальник.

Кулӑшла шкап // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тепӗр стена ҫумӗнче пысӑках мар диван пур.

А у другой стенки диванчик.

Пирӗн каютӑра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed