Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Пиллӗкмӗш секундра Денни пичӗпе аялалла ҫавӑрӑнса выртнӑ; ҫиччӗмӗш секундра вӑл хӑрах чӗркуҫҫи ҫине тӑнӑ, тӑхӑр секунд хыҫҫӑн, вунӑ секунда ҫитиччен, вӑл ура ҫине тӑма хатӗрленнӗ.

На пятой секунде Дэнни перевернулся лицом вниз, когда судья сосчитал до семи, он уже отдыхал, стоя на одном колене, готовый подняться при счете девять, раньше, чем будет произнесено десять.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Штабран хӗҫпӑшаллӑ отряд пырса ҫитиччен пӑрахут та, партизансем те тасалнӑ.

А пока из штаба прибыл вооруженный отряд, и от парохода и от партизан след простыл.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫулла хула ҫыннисем парк патне ҫитиччен кимӗпе ишсе пыраҫҫӗ е, ҫыран тӑрӑх вӗтлӗхсем витӗр пытанса ҫывхараҫҫӗ те, ҫырма енчен килсе тухаҫҫӗ, хӗлле вӗсем, пашлӑкӗсемпе чӗркенсе ларса е пичӗ-куҫӗсене кӗрӗк ҫухисем ӑшне пытарса, слобода урамӗ тӑрӑх унталла ҫунасемпе вӗҫтерсе иртеҫҫӗ.

Летом горожане являлись с реки, подъезжая в лодках к парку или крадучись берегом по кустам, зимою они проезжали слободской улицей, кутаясь в башлыках или скрывая лица воротниками шуб.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анета пурӑнакан флигель патне ҫитиччен мана пӗр виҫӗ хут та чарса тӑратрӗҫ, — пӗрре ливрея тӑхӑннӑ лакей, тепре сухаллӑ дворник: анчах билет пур чӑрмавсене те ҫӗнтерчӗ те, эпӗ хама кӑтартса панӑ алӑка хуллен кӑна шаккарӑм.

Пока я достиг флигеля, где жила Анета, меня, раза три останавливали то лакей в ливрее, то дворник с бородой: билет победил все препятствия, и я постучался робко в указанную дверь.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

 — Султанов юлташ, тепӗр пристань патне ҫитиччен утлӑ ҫара ҫыран хӗррипе ертсе кайӑр.

 — Товарищ Султанов, до следующей пристани конников поведете берегом.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хресченсем пырса ҫитиччен эсир тӗмсем хушшине кӗрсе пытанма ӗлкӗреттӗрччӗ вӗт?

Ведь вы вполне могли еще до появления крестьян скрыться в зарослях?

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑхӑтлӑха ҫеҫ, партизансем патне ҫитиччен кӑна кайӑк пуласчӗ унӑн…

Обернуться бы ей птичкой хоть на время, пока не доберется до партизан…

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр хӑйсем ҫав ҫынпа иккӗш ӑҫта ҫитиччен кайнине, мӗн ҫинчен калаҫнине тата вӑл хӑй куҫӗпе хӑй мӗн курнине каласа пачӗ.

Ильсеяр рассказала, как они шли вдвоем, о чем говорили и что она увидела своими глазами.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр каялла чакса ӗлкӗрчӗ, унтан, вӑшт ҫаврӑнчӗ те, паҫӑрхи пекех, хытӑ чупрӗ, килне ҫитиччен те ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

Ильсеяр бросилась бежать и не оглядывалась до самого дома.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вара малтанхи бакен патне ҫитиччен вӗсем калаҫмасӑр пычӗҫ.

И до первого бакена они шли молча.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӑван ялӗсенчен тинӗс хӗрринчи хулана, чурасене сутакан пасара ҫитиччен вӗсен пит пысӑк асап тӳсмелле пулнӑ.

Яснее слов говорили о том пути, который людям приходилось проделывать из родной деревни в приморский город на невольничий рынок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хуҫа мана хыттӑн хушса ячӗ: халех, икӗ сехет ҫитиччен, урӑх тарҫӑ тупмалла, вӑл лайӑх йӑхран, ҫамрӑкскер пулмалла, пӗр сехетренех тухса кайма хатӗр пултӑр.

Хозяин послал меня и строго наказал: найти сейчас же, до двух часов, другого, да чтобы был молод и хорошего рода и согласился в один час собраться и уехать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫаплах, йӗнерлемесӗрех, Пардона вӑл ыйӑхлӑ урамсем тӑрӑх Санта-Крус чиркӗвӗ хыҫӗнчи пушӑ тӑкӑрлӑка ҫитиччен илсе пынӑ; кунта ӑна хӑвӑрт йӗнерленӗ те, ҫавӑрӑнса пӑхмасӑр Капуцин хапхи еннелле, татах та инҫерех, Толедо ҫулӗпе юрттарнӑ.

Так, неосёдланным, он провёл Пардо по сонным улицам до пустынного переулка за церковкой Санта-Крус, здесь наскоро оседлал его и, не оглядываясь, поскакал к Капуцинским воротам и дальше, за ворота, по Толедской дороге.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Цюрупа Владимир Ильича: выҫӑпа халь вӑл ҫеҫ мар асапланать, никам та тӑраниччен ҫиеймест, чипер кунсене ҫитиччен епле те пулин пурӑнӑпӑр-ха, ун чух тӑраничченех ҫийӗпӗр, тесе ответлесшӗн пулать, анчах ӗлкӗреймест, комисси членӗ хӑйӗн сӑмахне вӗҫлет те, Цюрупа, сӑмах пама ыйтса, аллине ҫӗклет.

Цюрупа хотел ответить Владимиру Ильичу, что не один он голоден, все не досыта едят, как-нибудь дотянем до хороших времён, тогда уж наедимся, но товарищ из продовольственной комиссии кончил докладывать, и Цюрупа не стал писать ответную записку Владимиру Ильичу, а протянул руку, прося слово.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шухӑшӑма татнӑ, мӗн вӗҫне ҫитиччен тӑрӑп уншӑн.

Решение принято, и я буду его отстаивать до конца.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Ӑслӑ та вӑйлӑ ҫынсем, — вуласа илтӗм эп, — мӗн вӗҫне ҫитиччен кӗрешеҫҫӗ, пушӑ та ниме юрӑхсӑррисем вара хӑйсен пурнӑҫӗнчи пӗтӗм вак-тӗвеке ӑнсӑртлӑхах пӗр кӗрешӳсӗр парӑнаҫҫӗ…»

Люди умные и энергичные, — я запомнил эти слова, — борются до конца, а люди пустые и никуда не годные подчиняются без малейшей борьбы всем мелким случайностям своего существования…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малтан вӑл, авторӑн ал-ҫырӑвӗнче, акӑ мӗнлерехчӗ: «Акас ӗҫӗн оптимальнӑй срокӗсене палӑртнӑ чухне тӑпрапа климат, метеорологи факторӗсен пӗтӗм суммине шута илни ҫеҫ сахал, ҫавӑн пекех тата агротехника мероприятийӗсен кирлӗ комплексне…» — куратӑн-и, вӗҫне ҫитиччен вуласа тухма сывлӑш та ҫитмест!

А в первоначальном, или как мы говорим, первозданном, виде она звучала так: «При определении оптимальных сроков сева необходимо не только принимать во внимание всю сумму почвенных, климатических и метеорологических факторов, но также и учитывать комплекс тех агротехнических мероприятий, которые…» — видишь, даже духу не хватает, чтобы выговорить всю фразу до конца.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чи пуҫламӑшӗнче, Ленин библиотекинчен тытӑнса Арбат площадьне ҫитиччен, вӑл тӑвӑр, хӗсӗк — иртме те ҫук халӑх та машина.

В самом своем начале, от библиотеки Ленина до Арбатской площади, он тесен, узок, и тут, как в горловине, всегда битком и машин и людей, не протолкнешься.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Белоостров текен станца ҫитиччен лӑпкӑнах пыраҫҫӗ вӗсем.

До станции Белоостров доехали без забот.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫавӑнпа Мария Александровна Петербурга ҫитиччен Оля хавшасах ҫитет.

Пока Мария Александровна добралась до Петербурга, Оле совсем стало плохо.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed