Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫурхи (тĕпĕ: ҫур) more information about the word form can be found here.
Айлӑмлӑ улӑхсенче ҫурхи шыв кӳлленсе тӑрать; ӳпӗннӗ сенкер тӳпепе пӗрле шыв ҫинче палӑракан шурӑ пӗлӗтсем таҫтан шыв тӗпӗнченех шуса иртеҫҫӗ, вара, юлашки пӑрсем ирӗлсе пӗтнӗ евӗр, ерипенех куҫран ҫухалаҫҫӗ.

На поемных лугах стояла вода широкими лиманами; белые облачка, отражаясь в них вместе с опрокинутым лазурным сводом, тихо плыли в глубине и исчезали, как будто и они таяли, подобно льдинам.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах ачан шиклӗ хусканӑвне амӑшӗ ку хутӗнче те асӑрхамарӗ, мӗншӗн тесен унӑн куҫӗсем ҫурхи илемлӗ сӑнсем ҫине тинкернӗ.

Но мать и на этот раз не заметила тревожного движения, потому что ее глаза и внимание были прикованы к чудной весенней картине.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Амӑшӗ туйрӗ: ачан пӗчӗк алли унӑн аллине хыттӑн чӑмӑртаса илчӗ, анчах ҫурхи ҫанталӑкӑн ӳсӗртсех яракан сывлӑшӗ ӑна ачан пӑшӑрханӑвне туймиех туса хунӑ пулас.

Мать почувствовала, что в ее руке крепко сжалась маленькая ручка ребенка, но опьяняющее веяние весны сделало ее менее чувствительной к этому проявлению детской тревоги.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗвел пайӑркисем вӗсен пичӗсене ӑшӑтаҫҫӗ, ҫурхи ҫил курӑнми ҫуначӗсемпе сулса вӗлкӗштернӗн ҫав ӑшша хӑвалать те уҫӑ варкӑш сапать.

Солнечные лучи согревали их лица, весенний ветер, как будто взмахивая невидимыми крыльями, сгонял эту теплоту, заменяя ее свежею прохладой.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫурхи ним йӗркесӗр асар-писер тапхӑр иртсе кайрӗ.

Хаос весенней неурядицы смолк.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗрне-пӗри хӑваласа чупнӑ евӗр, ҫурхи шывсем чулсем ҫийӗн сиксе, ирӗлнӗ ҫӗр ӑшне касса кӗрсе юхнине, бук турачӗсем урам енчен кантӑка хуллен перӗнсе чӗтрентернӗ май пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатнине илтет суккӑр ача.

Он слышал, как бегут потоки весенней воды, точно вдогонку Друг за другом, прыгая по камням, прорезаясь в глубину размякшей земли; ветки буков шептались за окнами, сталкиваясь и звеня легкими ударами по стеклам.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӗнтӗ пуриншӗн те сывлама ирӗк, ҫӑмӑл, ҫурхи ҫанталӑк кашни ҫын чӗринех вӑй, ҫӗкленӳллӗ кӑмӑл кӗртсе савӑнтарать.

Всем дышалось вольнее и лучше, на всех весна отражалась приливом обновленной и бодрой жизненной силы.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ялтӑракан кантӑксем витӗр кулса ҫиҫекен ҫурхи хӗвел пӑхать, бук йывӑҫҫисен халлӗхе ҫара турачӗсем сулкаланаҫҫӗ, инҫетре вырӑнӗ-вырӑнӗпе ирӗлекен шурӑ юр саплӑкӗсем е тӗллӗн-тӗллӗн симӗсленсе шӑтса тухакан курӑклӑ уйсем курӑнса выртаҫҫӗ.

В залитые светом окна глядело смеющееся весеннее солнце, качались голые еще ветки буков, вдали чернели нивы, по которым местами лежали белые пятна тающих снегов, местами же пробивалась чуть заметною зеленью молодая трава.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шалти чӳрече рамисене кӑларчӗҫ те, ҫурхи ҫанталӑк пӳлӗме ярах кӗрсе тулчӗ.

Вынули вторые рамы, и весна ворвалась в комнату с удвоенной силой.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Урамра ӗнтӗ юр ирӗлет, ҫурхи шывсем шӑнкӑртатаҫҫӗ; ҫавӑнпа пӗрлех, хӗлле час-часах чирлекеленипе уҫӑ сывлӑша тухмӑсӑр, текех пӳлӗмсенче ларнӑ ачан сывлӑхӗ те юсансах пырать.

На дворе уже таял снег, звенели весенние потоки, и вместе с тем здоровье мальчика, который зимой все прихварывал и потому всю ее провел в комнатах, не выходя на воздух, стало поправляться.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл пирӗн пата ыйтмасӑрах килчӗ, пирӗн ялсене вирхӗнсе кӗчӗ, пирӗн ҫуртсене, вырӑс тырпулсене вут чӗртсе ҫунтарчӗ, пирӗн фермӑсене аркатрӗ, пирӗн арӑмсемпе ачасен вара ҫурхи кайӑксем юрлама пуҫличченех вӑрмансем тӑрӑх ирӗксӗрех ҫара уран сӗтӗрӗнсе ҫӳремелле пулчӗ.

Она пришла сюда мутить наши села, жечь наши дома и наши нивы, разбивать картечью наши фермы; это из-за вас наши жены и дети вынуждены были босые бежать в леса, когда еще пела зимняя малиновка.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫурхи шывсем чакрӗҫ те, Сивӗ Ҫырма каҫмисем каллех курӑнма пуҫларӗҫ.

Вешние воды сошли, и снова стали видны мостки через Студёный Ручей.

Вӑйсен сӗткенӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5–6 с.

Ҫакӑ вӑл ҫурхи уяв вӑхӑчӗ пулнӑ, ун пек чухне ҫынсем пурте уйрӑмах ырӑ кӑмӑллӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Это было время весеннего праздника, когда все люди кажутся особенно добрыми и приветливыми.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл шӑпланчӗ, юрӗ кӑпӑшланса кайрӗ, тӳпене ҫӗнӗ хуҫа — ҫурхи хӗвел — тухрӗ.

Она притихла, порыхлела, а на небо вышел новый хозяин — весеннее солнце.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Моторсен шавлӑ юхӑмӗ, нимӗнле чӑрмавсене пӗлмен ҫурхи шыв пек, сарӑлса кайрӗ.

Моторизованный поток разливался подобно весеннему паводку, не знающему преград.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫурхи хӗвелӗн пултаруллӑ вӑйӗпе ҫуталнӑ кӗрхи чӗрере ҫав сӑмахсем вӑйлӑрах та вӑйлӑрах ҫуралчӗҫ, ун ӑшӗнче тата хытӑрах чечекленсе, ҫунса тӑчӗҫ.

Они все сильнее рождались в осеннем сердце, освещенном творческой силой солнца весны, все ярче цвели и рдели в нем.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй куҫа курӑнмарӗ пулин те, витӗр курӑнакан кӗрен пайӑркисене тӳпенелле сарса ячӗ, ҫавна пула курӑк ҫинчи сывлӑм тумламӗсем хаваслӑн, ҫурхи савӑнӑҫӑн тӗрлӗ тӗслӗ хӗмӗсем пек йӑлтӑртатма тытӑнчӗҫ.

Еще не видимое глазом, оно раскинуло по небу прозрачный веер розовых лучей, и капли росы в траве заблестели разноцветными искрами бодрой, вешней радости.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шурӑ тикӗс вырӑнта хӗп-хӗрлӗ, аякранах курӑнакан хӗрлӗ пӑнчӑ пулса юлчӗ, — вӑл нихӑҫан та пӗтес ҫук, ҫакӑнта яланлӑхах, ҫурхи хӗвеллӗ кунсем ҫитичченех, юр ирӗлсе пӗтсе, хӑватлӑ юханшыв инҫетри тӳремсем тӑрӑх инҫетри вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗсе, тӑван ҫӗрӗн тӑван тинӗсне юхса кайичченех выртассӑн туйӑнчӗ.

На белой поверхности осталось красное пятно, ясное, отчетливое, словно оно никогда не должно исчезнуть со снега, словно останется здесь навсегда, до весенних солнечных дней, когда снег потрескается, стечет потоком в реку, и свободная река понесет свои буйные воды по далеким равнинам, в далекое необъятное море, родное море родной земли.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малтан грузчиксем хайсене ҫурхи навигаци вӑхӑтӗнче ӗҫленӗшӗн тӳлесе татман темӗнле укҫа ҫинчен калаҫкаларӗҫ.

Сперва грузчики заговорили о каких-то деньгах, которые им недоплатили по весенней навигации.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн ҫурхи аҫа-ҫиҫӗмлӗ ҫумӑра васкатмалла пулать.

Нам придется поторопить весеннюю грозу.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed