Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫаксем the word is in our database.
Ҫаксем (тĕпĕ: ҫаксем) more information about the word form can be found here.
Хӑвалӑх ҫыннисем, ҫаксем те иккӗшӗ Америкӑна кайма пуҫтарӑнни ҫинчен пӗлсен, пурте кӑмӑлсӑрланнӑ: — Ӑҫтан эсӗ, Матвей, ҫавӑн пек инҫе ҫула кайма пултарӑн? — тенӗ юлташӗсем.

Когда узнали в Лозищах, что и эти двое собрались в Америку, то как-то всем это стало неприятно: — Да где же тебе, Матвей, — говорили приятели, — в такую даль забираться?

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах та ҫаксем тахҫанах манӑҫа юлнӑ.

Все это, однако, давно забылось.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тумӗпе, хӑйсене тыткаланипе ҫаксем, ял ҫынни пулнӑскерсем, тахҫан вӗсем кунтан сӑлтавсӑр мар тухса кайнине, халь вара пыл та ҫу пурӑннине систерме тӑрӑшаҫҫӗ, — эсир тислӗк ӑшӗнче чакаланӑрах, выльӑхпа пӗрле пурӑнӑр!

Всем внешним своим обличием, а также поведением эти бывшие всячески стараются показать, что они не напрасно покинули в свое время село, что живут они теперь припеваючи, а вы ройтесь тут в назьме, живите вместе со скотом, — плевать нам на вас!

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Экран ҫине хӗр тухса хӑйӗн ҫепӗҫ сассипе темӗн чӗвӗлтетсе пӗлтерсен те, ҫаксем нимӗн чухлӗ тӗлӗнмерӗҫ.

И нисколько не удивились, когда на этом экране появилась девушка и защебетала что-то премилым голосом.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫаксем хайхи иккӗшӗ те ӑна-кӑна чухлакан хастар боецсем.

К тому же оба оказались бойцами смекалистыми, храбрыми.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн пек нумай вулани, шӑплӑх, ҫав улитка пек, пытанса пурӑнни — пурте ҫаксем ун кӑмӑлне кайнӑ: пӗр ҫакӑншӑн ҫеҫ тав тумалла ӗнтӗ Джеммӑна!

Эти продолжительные чтения, это безмолвие, это улиткообразное, скрытое житье — все это пришлось как раз под лад его душевного строя: уж за это за одно спасибо Джемме !

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Нимӗн те мар! ҫаксем пурте ыранах пӗр йӗр хӑвармасӑр ҫухалӗҫ…

Завтра же это все исчезнет без следа…

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тата хӑҫан пулса иртеҫҫӗ-ха ҫаксем пурте?

И когда же все это совершается?

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫав сӑмахсемсӗр пуҫне вӑл тата «Lasciate ogni speranza» сӑмахсене пӗлнӗ, ҫаксем вара ҫамрӑк туристӑн Итали поэзийӗнчен мӗн пӗлни пулнӑ; анчах Панталеоне ӑна итлемерӗ.

Эта фраза вместе с «Lasciate ogni speranzа» составляла весь поэтический итальянский багаж молодого туриста; но Панталеоне не поддался на его заискивания.

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл, пуҫне салхуллӑн сулласа, хӑйӗн ҫаксем ҫеҫ — ак ҫак хӗрӗ те, ак ҫак ывӑлӗ (вӑл вӗсем ҫине, пӗрин хыҫҫӑн теприн ҫине пӳрнепе кӑтартса илчӗ) юлни, хӗрне — Джемма, ывӑлне Эмиль тесе чӗнни ҫинчен пӗлтерчӗ; вӗсем иккӗшӗ те сӑмаха итлекен, лайӑх ачасем, уйрӑмах — Эмилио лайӑх…

Потом она прибавила, грустно покачав головою, что у ней только и осталось, что вот эта дочь да вот этот сын (она указала на них поочередно пальцем); что дочь зовут Джеммой, а сына — Эмилием; что оба они очень хорошие и послушные дети — особенно Эмилио…

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кайран король тата акӑ мӗн пирки паврама тытӑнчӗ: эхер те ҫак ҫемьен ҫывӑх ҫыннисем паян каҫхи апат тума тата виле ҫинче ларма килсен, вӗсем те, пиччӗшӗн хӗрачисем те питӗ савӑннӑ пулӗччӗҫ, енчен унӑн мӗскӗн пиччӗшӗ, халӗ тупӑкра выртаканскер, калаҫма пултарас пулсан, камӑн ятне асӑнасси паллахчӗ: ку ятсем пурте уншӑн питӗ хаклӑ пулнӑ, вӗсем ҫинчен вӑл ҫырусенче час-часах асӑнатчӗ, акӑ ҫаксем ӗнтӗ вӗсем: унӑн преподобийӗ Гобсон мистер, Лот Хови дьякон, Бен Рэкер мистер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, Робинсон тухтӑр, вӗсен арӑмӗсем тата тӑлӑх арӑм Бартли.

Потом король снова начал распространяться насчет того, как ему с племянницами будет приятно, если самые главные друзья семейства поужинают с ними нынче вечером и помогут им похоронить останки покойного; и если бы его бедный брат, который лежит в гробу, мог говорить, то известно, кого бы он назвал: это всё такие имена, которые были ему дороги, и он часто поминал их в своих письмах; вот он сейчас назовет их всех по очереди; а именно вот кого: его преподобие мистер Гобсон, дьякон Лот Хови, мистер Бен Рэкер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, доктор Робинсон, их жены и вдова Бартли.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку шухӑшсене ӗнентерекен сӑлтавсем ҫаксем.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Эпир паян театрта пулман пулсан, ҫаксем ман пуҫа килсе кӗрес ҫукчӗ».

— Ведь если бы мы не были сегодня в театре, мне бы всё это в голову не пришло».

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Нивушлӗ ҫаксем пурте пирӗн ӑшра кӑна, пирӗн тавра вара — ӗмӗр-ӗмӗр сивӗ шӑплӑх?

Ужели это всё только в нас, а вне нас вечный холод и безмолвие?

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӳпкелешмен, иккӗленсе тӑман… ҫаксем пурте — мана, мана…

Ни упрека, ни колебания… и это всё мне, мне…

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах Еленӑшӑн ҫаксем пурте шел пулчӗҫ.

Только жаль ей было их всех.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗншӗн ҫаксем ман пуҫа килсе кӗреҫҫӗ?

Зачем мне это всё в голову приходит?

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Андрей Петрович, ҫаксем пурте мӗне пула пулса иртнине каласа парам сана.

 — Я тебе скажу, Андрей Петрович, отчего всё это происходит.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӳпе, уйӑх, сивӗ ҫутӑра йӑлтӑртатакан сивӗ юр, кӑшт ҫеҫ палӑракан уй-хир — ҫаксем пурте чуна темле ӗнтӗркеттереҫҫӗ, ачашлаҫҫӗ, канлӗх кӳреҫҫӗ.

И небо, и луна, и снег, блестевший в ее холодном свете, и поля, еле видимые вокруг, — все это почему-то убаюкивало.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫаксем халь ниепле те чуна шӑнӑҫасшӑн мар: Ленинградски шоссе — кунтах оборона линийӗ, троллейбуссем — кунтах эпир, фронта каякансем.

И все это как-то не вязалось: Ленинградское шоссе — и линия обороны, троллейбусы — и мы, идущие на фронт.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed