Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиркӳ the word is in our database.
чиркӳ (тĕпĕ: чиркӳ) more information about the word form can be found here.
Глэдисӑн тарҫи пулнӑ ватӑ кухарка итальянка поднос ҫине хаяр хуҫа арӑмӗ киле кӗриччен тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ хурса тултарнӑ пулнӑ, ҫав апата юратакан Артур чиркӳ йӗркисене пӑсмасӑрах ҫиме пултарать, тесе шухӑшланӑ вӑл.

Старая кухарка-итальянка, служившая Глэдис до появления в доме новой строгой хозяйки, уставила этот поднос всякими деликатесами, которые, как она знала, ее дорогой синьорино мог покушать, не нарушая церковных правил.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Аттем, эсир пире чиркӳ ячӗпе пиллетӗр!

— Отец мой, вы даете нам благословение церкви!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл — тивлет, чиркӳ ӗҫне тӑвакан ҫын тивлечӗ пекех хӗрарӑма юратнинчен, хӑвӑрт улшӑнакан шухӑш-кӑмӑлтан килмелле.

Это призвание, так же, как и призвание служителя церкви, не должно зависеть от любви к женщине, от скоропреходящих увлечений.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир юратакан хӗр святой чиркӳ ҫынни-и?

— А девушка, которую вы любите, — дочь святой церкви?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл килне мӑнкун умӗн кӗҫнерникун кайса, виҫ-тӑватӑ кун унта пурӑнма пулчӗ, мӗншӗн тесен Джеммӑпа курнӑҫса савӑнни, вӑл кунсенче чиркӳ хӑйӗн ачисене лӑпкӑ кӑмӑллӑ пулса, турӑ ҫинчен ҫеҫ шухӑшлама хушнине хирӗҫ пыни пулӗччӗ.

Он решил, что в четверг на Страстной неделе поедет домой и пробудет там первые дни отпуска, он боялся, что радость свидания с Джеммой отвлечет его от торжественного религиозного настроения, какого церковь требует от своих детей в эти дни.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чиркӳ священниксене авланма ирӗк паманнишӗн питех те кӳренмелле ӗнтӗ.

Мне кажется, нужно жалеть о том, что церковь запрещает священникам жениться.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хуҫа арӑмӗ сӗтел ҫине пухса тирпейлеме кӗрсен, чиркӳ ҫыннисен вӑрӑм тумтирне тӑхӑннӑ чаплӑ господинӑн кӗсйисене тавӑрса ларакан Аннет ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ.

Вошла хозяйка убрать со стола и с изумлением посмотрела на Аннет, которая выворачивала карманы его преподобия.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чиркӳ Пӑванӑн политика ӗҫӗнчи чи хаяр тӑшманӗ пулса тӑрать.

Церковь становится самым яростным противником в политической деятельности Овода.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Войнич хӑйӗн романӗнче ирӗклӗхшӗн пыракан движенире католикла чиркӳ сутӑнчӑкла ӗҫсем тунине калама ҫук вӑйлӑ та ӗненмелле кӑтартса парать, папа пуҫпулса тӑнӑ католиксен духовенстви Италие пӗрлештерессине хирӗҫ ҫине тӑрсах кӗрешнӗ.

В своем романе Войнич с необычайной силой и убедительностью показывает предательские действия католической церкви в движении за свободу, в то время как католическое духовенство во главе с папой упорно боролось против объединения Италии.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ман атте-анне те, ытти несӗлсем те чӑвашах-ҫке, — хуравланӑ чиркӳ иерархӗ, — несӗлсен хушшинче ман пӗр вырӑс ҫынни те пулман.

У меня и родители, и все предки чуваши, - сказал церковный иерарх. - среди предков у меня нет ни одного русского человека.

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Каярахпа ҫакӑ паллӑ пулнӑ: шкулта закон вӗрентекен учитель чан ҫапмалли вырӑна ӑнсӑртран хӑпарман-мӗн, ӑна Валерий чиркӳ тӑрринчен сиксе вилме пултарасран хӑранӑ пӗр ача систернӗ пулнӑ.

Позже выяснилось, что законоучитель пришел на колокольню не случайно, — его предупредил один из школьников, правильно рассудивший, что прыгать с такой высоты опасно для жизни.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чиркӳ картишӗнче тӑракан ачасем ҫине-ҫинех кепкисене ҫӳлелле ывӑтнӑ, хӑйсем тем кӑшкӑрашнӑ.

В ограде мальчишки с увлечением подбрасывали вверх кепки и что-то кричали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Икӗ ачапа пӗрле Валерий чан ҫапмалли вырӑна хӑпарнӑ, ытти ачасем чиркӳ картишӗнче тӑнӑ.

Валерий в сопровождении двух мальчиков поднялся на колокольню, другие ребята остались в церковной ограде.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ачасен пӗтӗм ушкӑнӗ чиркӳ патнелле кайнӑ.

Вся ватага направилась к церкви.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чиркӳ хыҫӗнче пӑшал сасси кӗрлесе кайрӗ.

За церковью ударил выстрел.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченкона чиркӳ хыҫне илсе кайрӗҫ.

Ткаченко увели за церковь.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫак хушӑра Зиновий Петрович чиркӳ патӗнче пулнӑ, вӑл, тӑшмансен ставкине аркатса тӑкса, хӑйӗн юратнӑ ӗҫне тытӑнма та ӗлкӗрнӗ-мӗн — тыткӑна лекнисене тата трофейсене йышӑнас ӗҫе пикеннӗ.

Где Зиновий Петрович тем часом уже разбил ставку и занимался своим любимым делом — принимал пленных и трофеи.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем хӑйсен ҫухалнӑ юлташӗсене (чӗррӗн курма ӗмӗтленменччӗ вӗсем Ҫеменпе Миколӑна) бричка ҫине ҫӗклесе лартрӗҫ те чиркӳ патнелле ыткӑнчӗҫ.

Они подхватили на бричку своих пропавших товарищей, которых и не чаяли видеть живыми, и поскакали к церкви.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чиркӳ чанӗ ҫаплах-ха пӗр вӗҫӗмсӗр, ывӑна пӗлмесӗр, танлатать, калӑн, ӑна сасартӑк ухмаха ернӗ звонарь этемле мар вӑйпа тимлесе ҫапать тесе.

А церковный колокол продолжал звонить и звонить без устали, точно в него с нечеловеческой силой и упрямством колотил внезапно сошедший с ума пономарь.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чиркӳ тӑрринчен сасартӑк ҫине-ҫинех чан ҫапнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

И вдруг с колокольни раздался набат.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed